1 / 17

Risk management in cross-cultural communication

Risk management in cross-cultural communication. Anthony Pym. When languages meet…. Lingua franca Pidgins, creoles Language learning Code-switching  Translation . But translation is expensive…. The state of translation theory. Equivalence died.

Anita
Télécharger la présentation

Risk management in cross-cultural communication

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Risk management in cross-cultural communication Anthony Pym © Intercultural Studies GroupUniversitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 143005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97

  2. When languages meet… • Lingua franca • Pidgins, creoles • Language learning • Code-switching  • Translation © Intercultural Studies Group

  3. But translation is expensive… © Intercultural Studies Group

  4. The state of translation theory • Equivalence died. • Description, Skopos, deconstruction and localization lived. • No debate.  • Just data. © Intercultural Studies Group

  5. For a new theory… • Equivalence as a useful fiction. • Explain what happens. • Explain what should happen. © Intercultural Studies Group

  6. Example 1 • In a birth certificate, where can you make a mistake? • Name of person born? • Date of birth? • Name of midwife?   © Intercultural Studies Group

  7. This means • Only work hard where there is high risk. • Don’t work hard where there is low risk. • (Don’t work too hard!) • (These guidelines do not require equivalence.) © Intercultural Studies Group

  8. What is risk? • The probability of not meeting success conditions. • Success means mutual benefits. •  (ethically) • Minimally: The benefits must be greater than the efforts (transaction costs). © Intercultural Studies Group

  9. Example 2 • Foreign students will need to convalidar or homologar their first degree. • Convalidación = accreditation • Homologación = accreditation © Intercultural Studies Group

  10. This means: “seek accreditation” = low risk? Use Spanish terms = low risk? Omit phrase = high risk! ... More information is needed. © Intercultural Studies Group

  11. Linguistics is not enough: • Success conditions are not in the text. • High-risk texts are not “rich points” (Agar). © Intercultural Studies Group

  12. Risk aversion? • Risk-averse strategies: • generalization • explicitation • literalism (interference) • Non-translation. © Intercultural Studies Group

  13. Why risk aversion? • Translators do not see success conditions. • Translators are not responsible for risk management (Patton’s interpreter). • Translators reduce transaction costs in order to increase the probability of (minimal) benefits. © Intercultural Studies Group

  14. Risk-taking? • Translation of humour. • Translation in subtitles. • Highly localized texts. • Advertising. • Texts of salvation (Nida, Gutt). © Intercultural Studies Group

  15. Why more risk aversion? • Cross-cultural communication: • relatively high transaction costs • relatively low trust between participants • relatively tight success conditions. • Translation is an expensive strategy, only justifiable in high-risk situations. © Intercultural Studies Group

  16. Objection 1: trust • Trust reduces communicative complexity. • But translators are by definition open to mistrust. • Mistrust feeds on minor mistakes. • So,without trust, effort cannot be distributed away from low-risk messages. © Intercultural Studies Group

  17. Objection 2 (Hatim) • The calculation of success conditions itself increases transaction costs. • So the default norm for translation is to reproduce what is in the text. (back to square one?) © Intercultural Studies Group

More Related