1 / 42

Prostředky profesionálního překladatele

Prostředky profesionálního překladatele. Ing. Miroslav Herold, CSc. mherold @ volny.cz. Co jsou to prostředky. doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo středověk = pergamen + psací náčiní po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník)

aaron
Télécharger la présentation

Prostředky profesionálního překladatele

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Prostředky profesionálního překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc. mherold@volny.cz

  2. Co jsou to prostředky • doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo • středověk = pergamen + psací náčiní • po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník) • až do masového rozšíření psacího stroje (cca 1920) = dtto • cca 1984 = PC + textový editor + tištěné slovníky • cca 1992 = Specializovaný překladatelský SW (IBM Translation Manager) + elektronické slovníky

  3. Prostředky současnosti • Bohatá nabídka CAT SW (DejaVue, TRADOS, TRANSIT, WORDFAST, SDLX, ... • CAT se rozdělilo na: • WYSIWYG = TRADOS, WordFast • non- WYSIWYG = DejaVue, Transit (zčásti)

  4. WYSIWYG • Vzhled zdrojového dokumentu

  5. WYSIWYG • Už v průběhu překladu je vidět formátování - překlad možno formulovat tak, aby se vešel do určeného prostoru

  6. WYSIWYG • Kontrola stisknutím jediného tlačítka, zda se vejdu na řádek

  7. WYSIWYG • Ale když výchozí dokument vyhlíží takto ...

  8. WYSIWYG • Pak v každém textovém poli musím změnit při překladu velikost, začnou se mi překrývat. Pokud se vyskytují různé velikosti textu na stránce, musím měnit měřítko zobrazení

  9. non- WYSIWYG = DejaVu • Jsou vidět jen texty, formátování je nahrazeno tagy • Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad.

  10. non- WYSIWYG = TRANSIT XV • Totéž co DejaVu - navíc lze různě zobrazit formátovací tagy s různou podrobností. Zde se o ně nestarám vůbec.

  11. non- WYSIWYG = TRANSIT XV • Pokud je potřeba při překladu zohledňovat nějakým způsobem formátovací tagy, přepneme Transit na jejich zobrazení. Výhoda oproti DejaVu, které je má označené jen číselně, zde se je lze naučit a rozlišovat.

  12. Rozhodující aspekty při práci s CAT • Uživatelské rozhraní - ovládání, složitost • Překladová paměť - • možnosti práce, • globální změny. • Glosář(e) - • formát, • rychlost vkládání při překladu, • nabídka položek, • úpravy, • hromadné vkládání ze souboru.

  13. WYSIWYG (Trados, WordFast) Uživatel pracuje v již známém prostředí Wordu - pokud překládá DOC nebo RTF. Je k dispozici on-line spellchecker (Trados) WordFast jen při ukládání věty do TM. Jakmile se překládá jiný formát, nastupuje u Tradosu Tag Editor s poněkud jiným rozhraním. U WordFastu se sice vše odehrává ve Wordu, ale formátování je neviditelné. NON- WYSIWYG (DejaVu, Transit) Je nové uživatel, se jej musí naučit. U Transitu dosti složité. DejaVu nemá spellchecker češtiny, Transit ano Je ale stejné pro všechny podporované formáty, nejen DOC a RTF ale i HTML, XLS, MDB, QSC ... Uživatelské rozhraní

  14. Překladová paměť - TRADOS • Formát - vnitřní TMW, sestává z 5 souborů, od verze 5.5 je údajně kódovaná. Export do TRADOS TXT, který je sice čitelný, ale editovatelný jen ztěžka. Tento formát slouží převážně ke slučování dílčích TM do větších celků. Styk s vnějším světem přes TMX. • Globální změny - nejlépe ošetřené ze všech 4 porovnávaných aplikací, viz další dia. • Funkce ALIGN - jako jediná umožňuje překřížené přiřazení ve dvojicích ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ • Při práci mohou být otevřeny 2 TM, jedna hlavní a druhá pouze pro čtení

  15. Překladová paměť - TRADOS • Má oddělené filtry a parametry pro Najdi/Nahraď, to znamená, že lze filtrovat podle zdroje a úpravy provádět v cílovém textu

  16. Překladová paměť - DejaVu • Obhospodařuje ji samostatná aplikace • Formát - MDB; nelze ale otevřít v MS Access, systém ji má zaheslovánu. Export do velkého množství formátů (největší počet ze všech CAT) = TXT, XLS, MS Access, TRADOS TXT, TMX, Catalyst. • Globální změny - klasická funkce Najdi/nahraď. Neumožňuje hledat ve zdroji a automaticky upravovat v cílovém jazyce. Nutno najít a pak upravit manuálně. • Funkce ALIGN - klasické slučování stejnolehlých segmentů. K dispozici pouze JOIN a SPLIT odděleně ve zdrojové a cílové části. Neumožňuje překřížení • ZDROJ = A; B; C • CÍL = C; A; B

  17. Překladová paměť - DejaVu

  18. Překladová paměť - TRANSIT • Formát - nemá vlastní formát, je to množina již přeložených dvojic souborů ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ. Tato vlastnost představuje nejzranitelnější místo celého systému. Před korekturou více souborů najednou je vhodné vyexportovat jako TMX, aby byla záloha pro případ poškození formátovacích tagů. • Globální změny - provádějí se otevřením souborů jako globálního projektu, lze filtrovat zobrazované dvojice. • Funkce ALIGN - k dispozici jako samostatný projekt. Stejně jako samotná aplikace je velmi zranitelná při použití funkcí JOIN a SPLIT.

  19. Překladová paměť - WordFast • Formát - TXT s oddělovačem TAB, je výhodný z hlediska bezpečnosti systému, protože při pádu systému lze poškozenou TM opravovat takřka libovolným editorem (TextPad, WordPad). • Globální změny - lze otevřít v Excelu, provést v něm úpravy a následně exportovat zpět do TXT. Uživatel si tedy může do Excelu udělat vlastní makra nebo filtry. • Funkce ALIGN - je k dispozici spíše nominálně pro hrubé přiřazení • Lze mít otevřeny současně až 3 TM, do všech je možné zapisovat

  20. Překladová paměť - WordFast

  21. Glosáře • Slouží k ukládání nových překladů nebo často se opakujících slovních spojení • Všechny 4 aplikace mají vkládání při překladu již ošetřeno moderně, tj. výběrem z výchozího a cílového textu • Odlišují se • co všechno je v glosáři uloženo, • velikostí souboru, • způsobem nabídky při překladu, • možnostmi úpravy, • možnostmi dávkového vkládání.

  22. Glosáře • TRADOS MultiTerm iX - může být vícejazyčný, ukládá velké množství informací, zabírá mnoho místa

  23. Glosáře • Multiterm nabízí překlady sekvenčně, mezi jednotlivými položkami se musí buďpřejet myší nebo šipkami a pak teprve vložit • Dávkové vkládání bude údajně možné až od verze 2003, kterou zatím nemám

  24. Glosáře • DejaVu - glosář dvoujazyčný, pouze textové informace, vedle základní dvojice ještě 3 další pole; zobrazení všech nabídek, vkládání horkými klávesami

  25. Glosáře • DejaVu má na obhospodařování glosáře samostatnou aplikaci, s identickým ovládáním jako pro překladovou paměť. Díky způsobu nabídky lze mít pro opakující se sousloví uloženo více tvarů, které lze snadno vkládat do GLS a odtud do překladu. • Dávkové vkládání je možné z řady formátů, stejně jako u TM.

  26. Glosáře • Transit XV - TermStar je samostatná aplikace, může kromě textu obsahovat i obrázky. Velmi náročný na místo, tento GLS mající cca 4200 položek zabírá na HD 32,5 MB. • Dávkové vkládání do glosáře funguje bezproblémově z CSV formátu.

  27. Glosáře • Transit XV má dokonalejší nabídku položek z GLS než DejaVu. Vkládání je stejně, horkými klávesami, ale překladatel je v okně zdroje červenou barvou upozorňován, že má možnost sáhnout do GLS.

  28. Glosáře • WordFast - používá při práci podobnou technologii vkládání do překladu jako TRADOS, posouvání šipkami. Glosář je dvoujazyčný, pouze text a i formát ukládání je TXT. Skromný na místo. Úpravy opět v Excelu. Dávkové vkládání rovněž. Možnost otevřít až 3 glosáře najednou.

  29. Jak vybírat CAT aplikaci??? • Pokud klientela umožní výběr (v případě EU nikoli!!) • Velká investice, jejíž návratnost spočívá ve vlastní schopnosti využít funkce CAT pro zvýšení produktivity - bohužel v našich končinách málokdo zaplatí za zvýšenou kvalitu • Rysy CAT musí tudíž odpovídat pracovním návykům daného překladatele a charakteru převažujících zakázek • Žádný popis nenahradí osobní ozkoušení - všichni 4 dodavatelé nabízejí DEMO, ale • TRADOS je omezen počtem segmantů (vět), bývalo to 100, • DejaVu nabízí plně funkční aplikaci s časovým omezením (na měsíc). Nezbývá, než se během 30 dní urychleně prohrabat návodem a naučit se základní práce. Jinak nelze odpovědně posoudit. • Transit XV nabízí také 30 denní plnou aplikaci. • WordFast nabízí bezplatné použití až do velikosti překladové paměti 500 segmentů (vět).

  30. Ceny • TRADOS FreeLance - nabídková akce do 15/12/03 za verzi 6.5 je 695.- USD • DejaVu - verze Standard = 490,- EUR, verze Professional = 990,- EUR • TRANSIT XV - verze Professional = 49 400 Kč; verze Enterprise (pro agentury) = 158 865 Kč; zlevněná verze Smart pro samostatné překladatele, snížený počet vstupních filtrů (DOC, HTML, XLS, PPT, RTF, TXT), nelze exportovat dílčí zadání = 12 500 Kč. • WordFast - pro české koncové zákazníky 90.- EUR, pokud si zakoupí v Ostravě výukové CD za cca 600,- Kč, nebo objednají školení, sleva na 60,- EUR.

  31. Elektronické slovníky • DOS - jednoprogramový stroj, slovníky musely běžet jako rezidentní obslužný program. Dotaz na neznámé slovo se musel opsat. Taktéž odpověď (nalezený překlad). Rozšiřování slovní zásoby možné pouze off-line, uživatelský soubor si překladatel sestavoval ve vlastním riziku sám v textovém editoru.

  32. Elektronické slovníky II • Windows • Slovníky jsou schopny přebírat dotaz ze Schránky, nemusí se tedy opisovat • Nalezený termín je možné přenést přes schránku do překladu.

  33. Jak při koupi elektronického slovníku • Slušné nakladatelství/prodejce vždy poskytne možnost si osahat produkt = nekupovat krabici • Způsob prezentace = pouze překlady x příklady použití, vysvětlující text • Možnosti alternativní obsluhy = klávesové zkratky, rozbalovací nabídky, ikony • Rychlost kopírování do glosářů CAT • Možnosti vytváření uživatelského slovníku (dávkové vkládání) • CENA (za užitečnou informaci)

  34. Prezentace • Pouhé překladové dvojice • Začasté s nadbytečnými údaji • Uživatel si musí vybrat sám dle vlastních znalostí a kontextu, žádné pomocné vodítko

  35. Prezentace II • Vysvětlující texty • Kolokace

  36. Nové pohledy do slovníku • Fulltextové prohledávání - konkordance = najde významy, které v klasickém hledání zůstanou skryty

  37. Co nového od loňska • LEDA - SD • Lingea • ABBYY

  38. LEDA - Slovníková databáze • Nyní zahrnuje • F-Č, Velký A-Č Hais Hodek, Velký Č-R, Č-A Fronek • Možnost hledat ve všech Č->XX najednou

  39. Lingea • Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????

  40. Lingea • Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????

  41. Angličtina - ruština: Obecný (100 000/85 000); Ekonomický (50 000/35 000); Computer Science (52 000/32 000); Vědecký (150 000/145 000); Technický (200 000/125 000); Naftařský/plynárenský (52 000/35 000); Lékařský (50 000/70 000); Právnický (50 000/20 000); Gramatický – přibližně 500 karet vzájemně propojených hypertextovými odkazy vysvětlující anglickou gramatiku, v některých případech i stylistiku. Němčina - ruština : Obecný (60 000/40 000); Polytechnický (110 000/95 000); Právnický (46 000/20 000); Lékařský (55 000/40 000) Chemický (56 000/40 000); Ekonomický (50 000/30 000). Francouzština - ruština : Obecný (20 000/15 000); Technický (80 000/55 000); Právnický (35 000/20 000); Chemický (65 000/55 000). Italština - ruština : Polytechnický (90 000/110 000) – v současné době jediný technický elektronický slovník italštiny. ABBYY Lingvo

  42. ABBYY Lingvo

More Related