1 / 33

第三部分 : 校园公示语翻译 —— 翻译中词义的确定

第三部分 : 校园公示语翻译 —— 翻译中词义的确定. 语境和词义的确定. 在翻译中,一个词应该如何理解和翻译,取决于它特定的语境,语境对翻译中词义的确定产生着重大影响。特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁。 作为公示语的翻译,如果不能将中文所能传递的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。为了能够准确地传达中文的意思,在汉英公示语翻译中,词义的确定,即准确的选词便具有举足轻重的作用。. 理论导入. 语境和词义的确定.

abena
Télécharger la présentation

第三部分 : 校园公示语翻译 —— 翻译中词义的确定

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第三部分: 校园公示语翻译——翻译中词义的确定 语境和词义的确定

  2. 在翻译中,一个词应该如何理解和翻译,取决于它特定的语境,语境对翻译中词义的确定产生着重大影响。特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁。在翻译中,一个词应该如何理解和翻译,取决于它特定的语境,语境对翻译中词义的确定产生着重大影响。特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁。 作为公示语的翻译,如果不能将中文所能传递的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。为了能够准确地传达中文的意思,在汉英公示语翻译中,词义的确定,即准确的选词便具有举足轻重的作用。 理论导入 语境和词义的确定

  3. 语境即语言环境或交际行为产生的具体环境,是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实环境,有人、时、地等诸因素的差异。处于特定中的语言不再是静态的和潜在、模糊的,而是成为一种活跃的言语活动,表达某种明确的具体的意义。语境即语言环境或交际行为产生的具体环境,是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实环境,有人、时、地等诸因素的差异。处于特定中的语言不再是静态的和潜在、模糊的,而是成为一种活跃的言语活动,表达某种明确的具体的意义。 一定的言语活动总是处在一定的语境中,并受语境的制约。 什么是语境(context)?

  4. 词义即词汇所表达的意义大致可分为两大类:字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。字面意义只是词汇意义的基础,翻译时不能只停留在这一点上孤立地去理解。在词义的理解和确立过程中,语境起了关键性的作用。词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立。否则会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。词义即词汇所表达的意义大致可分为两大类:字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。字面意义只是词汇意义的基础,翻译时不能只停留在这一点上孤立地去理解。在词义的理解和确立过程中,语境起了关键性的作用。词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立。否则会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。 语境和词义确定的关系

  5. 汉英公示语的翻译是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊问题。其应用范围之广泛几乎涉及我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数语,或用简单明了的图示,抑或用图示与文字的结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态环境休戚相关的文字或图形信息。汉英公示语的翻译是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊问题。其应用范围之广泛几乎涉及我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数语,或用简单明了的图示,抑或用图示与文字的结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态环境休戚相关的文字或图形信息。 汉英公示语的翻译

  6. 译例一:教师休息室 Teachers’ Lounge 思考和比较: Resting Room/ Rest Room Lobby/Refectory/Anteroom/ Dressing Room 校园公示语译例分析

  7. 译例二:教师工作室 Teachers’ Preparing Room 思考和比较: Work Room / Working Room Workshop

  8. 译例三:多媒体自主学习室 Multi-media Self-study Learning Centre 思考和比较: Self-learning/study

  9. 译例四:北苑三栋 North Hall of Residence Block 3 思考和比较: 苑/园: center, garden, park 栋/幢/座: 建筑物量词

  10. 译例五:广州大学城 Guangzhou Higher Education Mega Center 思考和分析: 城:city, town

  11. 语境(上下文)对翻译是否准确起着重要的作用,因为,在翻译公示语的时候,要根据实际情况,弄清楚公示语旨在表达的确切意思,多番思考,进行妥当选词。此外,要做好翻译,要勤查字典,有效地利用字典和网络搜素引擎,通过查阅资料,掌握词汇的内涵和外延,对于一些有不同意义和语言色彩的词汇更要仔细对待。 总结和启示

  12. 在校园内找更多的汉英对照公示语,对其进行在词义确定和词语选择上的分析;(小组presentation,课堂讨论)在校园内找更多的汉英对照公示语,对其进行在词义确定和词语选择上的分析;(小组presentation,课堂讨论) 将校园内没有英文标示的汉语标示翻译成英文,课堂上进行讨论 ASSIGNMENTS

  13. 校园公示语翻译——翻译中词义的确定 汉英标语翻译中词语选择要注意的问题

  14. How would you translate the following sentences into proper English? Just try. While translating, please think it twice about the purpose of these slogans and signs. 保护绿地,留住绿意。 小草有生命,脚下请留情。 小草微微笑,请您走便道。 护一片绿叶,献一份爱心。 公示语翻译的特点 :简洁明了,体现功能

  15. 保护绿地,留住绿意。 Preserve green grass and retain the green color. 小草有生命,脚下请留情。 Little grass has life, please watch your step. 小草微微笑,请您走便道。 Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. 护一片绿叶,献一份爱心。 Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love. What about your translation?Did you translate them in this way?

  16. Do you think the above translation versions are acceptable? Why or why not? What is the purpose of, or the key information contained in these public signs? 以上标语想要传达的信息:请勿践踏草坪。 Please keep off the grass. Let’s Discuss

  17. 请给年老体弱的乘客让座。 There seats will be appreciated by the aged and infirm. appreciate aged infirm 公示语翻译的特点 :规范正式

  18. 请勿在本区域堆弃垃圾。 Please refrain from dumpling rubbish in this area.

  19. 译例一:轻声慢步靠右走 Walk slowly & quietly on the right. 比较分析: Speaking gently and walk slowly on the right. 校园标语译例分析

  20. 译例二:学高为师,身正为范 比较分析: To teach is to touch a life forever. Great learning makes a teacher; moral integrity makes a model.

  21. 译例三: 广东外语艺术职业学院校训 学贯中西 德艺双馨

  22. Well-versed in both Chinese and Western Learning; Excellent in Moral Character and Scholarly Pursuit. 思考比较 学贯中西: 动词形式:study through Chinese and Western 名词形式:a master in both Chinese and Western culture 德艺双馨: moral and skilled moral and ability 学贯中西 德艺双馨

  23. 错误所在:难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文等相应依据,其表达的意思就无从谈起错误所在:难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文等相应依据,其表达的意思就无从谈起 先下后上,文明乘车 After first under on, do riding with civility 错例分析和思考

  24. 清洁校园,不乱扔纸屑 Clean the school yard, don’t throw waste paper casually. 好的开端是成功的一半 A good beginning is half the better. (英语中已有Well begun, half done的地道说法足以表达)

  25. 错误所在:译员/工作人员疏忽,有关部门不重视,无意间容许了错误的发生。错误所在:译员/工作人员疏忽,有关部门不重视,无意间容许了错误的发生。 观察以下两张照片,找出错误并尝试解释错误发生的原因(照片出自广州大学城)

  26. 正确使用公示语的重要性

  27. 试译并说明词语选择理由:(小组presentation,课堂讨论)试译并说明词语选择理由:(小组presentation,课堂讨论) 学问是心灵的眼睛。 学校是我家,环境靠大家。 勇敢地尝试是成功的一半。 闲人免进 12岁以下儿童免费 找出你遇到的翻译不妥当的标语(校园内外皆可),进行分析和重译。(小组presentation,课堂讨论) ASSIGNMENTS

  28. For Your Reference

  29. For much information, visit http://www.bjenglish.gov.cn/specialreports/english/ http://www.bisu.edu.cn/e-signs/main.asp http://www.fanyiland.cn/bulletin/show_bulletin.asp?art_id=141 Dictionaries Library Tips

More Related