1 / 30

강의 개요

강의 개요. 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번역사 양성을 위해 개설되었다 . 실제로 의료기관에서 사용되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다 . 과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한 번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다 .

algernon
Télécharger la présentation

강의 개요

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 강의 개요 • 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번역사 양성을 위해 개설되었다. 실제로 의료기관에서 사용되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다. • 과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한 번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다. • 출결(20%), 중간고사(20%), 과제물 수행(20%), 수업참여도(20%), 기말고사(20%)

  2. 주차별 강의 내용 1주차 강의 계획과 수업진행 방식 등에 대한 설명 2주차 번역이란 무엇인가… 3주차 번역시 고려해야 할 몇가지 요소들/문서 작성 연습 4주차 일어 텍스트1 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭) 5주차 일어 텍스트2 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭) 6주차 일어 의료텍스트1 번역 (입원, 퇴원, 수술 동의서 등) 7주차 일어 의료텍스트2 번역 (진료과별 문진표) 8주차 중간고사 9주차 일본어 문장 작성 연습 10주차 한국어 텍스트 1 번역 (요약/번역/첨삭) 11주차 한국어 텍스트 2 번역 (요약/번역/첨삭) 12주차 한국어 의료텍스트 1 번역 (진료과별 소개 텍스트) 13주차 한국어 의료텍스트 2 번역 (진료과별 소개 텍스트) 14주차 종합 정리 15주차 기말고사

  3. 번역이란… Source Text R1 S M1 Target Text 원작자 S M2 R R2 S : 발신자 M: 메시지R : 수신자 E. Nida 번역사 S R 감수자 Source언어 Target 언어

  4. 번 역… • 번역은 어려운가? • 왜 어려운가? • 번역을 잘하려면 어떤 능력이 필요한가? - 언어지식 - 상황지식 - 주제지식 - 문맥지식

  5. 언어 지식 • A언어, B언어의 문법적 지식, 어휘력 등. • A언어란… : 모국어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없는 언어. 능동적으로 구사 가능한 언어. • B언어란… : 모국어는 아니나 모국어와 비슷한 수준. A언어를 익힌 후 배웠거나 A언어에 비해 덜 노출된 언어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없으며 능동적으로 구사 가능한 언어. • C언어란… : 수동언어. 이해하는데는 어려움이 없으나 표현에는 한계가 있는 언어.

  6. 나의 언어지식은? テスト:他と異なる使い方は? 1)「で」の使い方  ①小銭で支払う ②電車で通学する  ③自分の部屋で勉強する ④ボールペンで書く  ⑤手で洗う 2)「に」の使い方  ①太郎に会う  ②隣の人に消しゴムを借りる  ③花子にメールを送る   ④パリに着く   ⑤母に電話をかける

  7. 상황지식 • 일반적인 상식, 문화적 지식 등 世界知에 해당하는 지식. 평생 동안 개인의 경험적 지식이나 체험을 통해 독서, 교육, 대화, 매체 등을 통해 습득한다.

  8. 나의 상황지식은? テスト:次の文と会話として成り立つ答えは? 1)全部白状しろ。楽になるぞ。  ①本当ですね。この椅子は楽です。  ②信じてください。私は無実なんです。  ③ちょっと朝から頭が痛くて。  ④昨日食べすぎちゃいました。胃がむかむかするんです。 2)ああ、かゆい!  ①まさか、鈴木さん、みずむしじゃないでしょうね?  ②それはよかった。  ③そんなにおもしろいんですか。  ④いいですね、うらやましい。

  9. 주제지식 • 커뮤니케이션이 진행되는 상황에서 다루어지는 분야에 대한 지식으로 전문용어, 배경지식 등. • 전문용어란 - 특정 분야에서 공적으로 통용되는 용어이나 그 분야에 정통하지 않은 자에게는 통하지 않는 용어인 경우가 많음. 전문용어가 사용되는 이유는 그 용어가 사물의 설명 등에 있어서 보다 간단하게 표현할 수 있기 때문. EX> 마케팅 : 소구점->소비자에게 우리 제품을 어떤 측면에서 어필할 것인가? 가격? 기능? 맛? - 일반적인 용어도 특정 분야에서는 전문용어가 될 수 있음. Ex> 컴퓨터 용어에서 [언어]라 함은 프로그램 언어. • 주제지식은 상식이나 문화적 지식으로 축적되는 것이 아님.

  10. 문맥지식 • 화자에 의해 발화되는 텍스트의 산출과 동시에 지속적으로 저장되는 지식. ex> 앞서 A씨께서 언급하셨듯이… • 동일한 시·공간적 상황 속에서 축적되어 활용되는 지식/정보. ex> 날씨, 장소, 화자간 심리적거리 • 언어지식, 상황지식, 주제지식은 장기기억에 속하는 예비적 지식. • 문맥지식은 단기기억에 속하는 지식으로 화자의 발화와 동시에 두뇌에 저장되어 잠시 이해/표현을 돕기 위해 활용되었다가 사라지는 지식. (수시간에서 1주일 사이에 덜 중요한 정보가 흐려지며 사라지는 기억. ex>어제 저녁 반찬, 그저께 강의 내용…

  11. 번역의 종류 방송번역 • 실용번역 : 정보 중시 • 문학번역: 아름다운 표현 중시 • 성서번역 : 정보/아름다운 표현 중시 • 매체번역 : 경제성 중시 동화책 소설 수술동의서 메뉴얼 계약서 자기소개서 에세이 광고카피 영화 애니메이션

  12. 통역과 번역 = 구어와 문어 • 구어란? - 입으로 말하고 귀로 들리는 말. - 음성언어라고도 하며 문어에 대응하는 개념. - 문어와 달리 되풀이 읽을 수 없으며, 발화되는 순간 사라진다. 그러므로 즉각적 이해가 동반되어야 한다. - 그러나 구어는 몸짓, 표정, 억양, 목소리 크기, 휴지, 말하는 속도 등의 보조적 수단이 이해를 보완한다. Ex> -------------------------------- 이해하셨나요? Ex> 참 잘한다!, 참… 자~알 한다.

  13. 통역과 번역 = 구어와 문어 - 상황 속에서 말을 하므로 상황에 의존하는 일이 많아 문장의 일부가 생략되는 경우가 많다. A: 今年の休暇はドライブに行くんだ。B: どこに?A: 富士山に。B: 誰と?A: 妻とだよ。B: いつ?A: 6月。

  14. 통역과 번역 = 구어와 문어 - 문어와 달리 발화 후에는 고칠 수가 없으므로 다듬어지지 않은 표현이 많고, 박복이나 도치법 등이 많이 사용되며 비교적 짧고 구조가 단순하다. - 췌언(冗語)을 다용하게 된다. Ex>근데, 있잖아, あと・・・、それと・・・

  15. 통역과 번역 = 구어와 문어 • 문어란? - 글말이라고도 하고 문자 언어라고도 한다. - 읽거나 쓰는 데 사용되는 말. - 경우에 따라서는 격식을 갖춘 [사전에 준비된]구어도 포함된다. - 시간과 공간을 초월하여 전달될 수 있다.

  16. 통역과 번역 = 구어와 문어 - 언어의 축약이나 문장 성분의 생략이 적으며 어휘도 대체로 신중하게 선택하여 사용한다. Ex> 담배 피지 마세요.(구어) 흡연을 삼가해 주시기 바랍니다. (문어) - 구어에 비해 문장의 길이가 길고 함축된 표현을 다용한다. - 구어에 비해 문법적 정확성이나 표현의 아름다움에 신경을 쓴다.

  17. 번역의 프로세스 • 번역은 이해와 표현의 양대축으로 이루어짐. • 이해란? 해석이란? 단순히 읽고 [아는] 것이 아니라 텍스트가 말하고자 하는 바를 이해하는 것. ex> 出動の手配 / 출동수배?! - "And Sauniere was knowledgable about this?""No body more so.“ [다빈치코드] - "소니에르 씨도 이에 대해 알고 있습니까?" "아무도 모릅니다“ - "소니에르가 그 분야의 전문가였다는 말이지요?" "최고전문가지요."

  18. 번역의 프로세스 • 표현이란? 재구성이란? 번역은 일반적 글쓰기와 달리 내가 아닌 타인에 의해 제시된 메시지 [내용물]에 적절한 표현[그릇]을 입히는 작업. • Ex> - 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。 『雪国』 - 국경의 긴 터널을 빠져나오니 설국이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. - 국경의 긴 터널을 빠져나오자 설국이었다. 밤의 밑자락이 눈빛이 되었다.

  19. 번역은 가능한가? • Ex>しゃれ、あや、語呂合わせ/ 농담, 말장난 등 • 개미네 집주소는? 허리도 가늘군 만지면 부러지리. • 타이타닉의 구명보트에는 몇 명이 탈 수 있을까? 9명. • 서울시민 모두가 동시에 외치면 무슨 말이 될까? 천만의 말씀. • 고기 먹을 때마다 따라오는 개는? 이쑤시개 • 별 중에 가장 슬픈 별은? 이별 • 붉은 길에 동전 하나가 떨어져 있다. 그 동전의 이름은? 홍길동전 • 一億円は一応食えん • いろんな異論 • アルバイトといっても、ある場合とない場合とある

  20. 번역은 가능한가? • 번역의 불가능성은 언어간 의미 차이, 다시 말해 언어가 속한 현실적 환경의 차이에서 비롯된다. • 원어텍스트가 말하고자 하는 바를 100% 번역텍스트에서 표현해야 하지만 이는 이상일 뿐실제로는 불가능하다. • 그러나 번역의 대상은 각 언어권의 어휘적 의미차원이 아니라 텍스트 차원이어야. 다시 말해 단어, 어휘가 아닌 텍스트는 번역이 가능하다. • 번역불가능성의 2가지 측면 - 언어적 측면:원어의 사전적 또는 통사적 대체어가 번역어에 존재하지 않거나, 일치하지 않는 경우. ex> 体、身体、カラダ、からだ

  21. Ex>  体/身体/カラダ/からだ 漢字の“体”は例えば「筋肉質な体」「体の表面」などと 物質的な表現として、“身体”は「身体の能力」や 「身体の各部では」などというように機能的な表現として 使い分けられる傾向にある。「生理学・解剖学・物理学的に表現する場合には、 通常“体”や“身体”と表記しますが、“からだ観”や “思春期のからだ”などのように、ひらがなで表現されるケースも 見られる。これは心と身体を一体として捉える概念的表記として 使い分けているようである。文科省の学習指導要領には“心と体”“体のほぐし運動”などと 「体」が多用され、一方最近の雑誌などでは“カラダづくりに・・・” とか“カラダに嬉しい・・・”などと、より柔らかい表現になる カナ表記が多用される傾向にある。

  22. 번역불가능성의 다른 측면은 문화적 측면. 원문에 해당하는 상관적인 상황의 특색이 번역언어의 문화 속에 존재하지 않는경우. ex1> 木  나무 林숲 森숲(울창한?) ex2> 돼지 꿈을 꾸다.. 돼지? 桜、コタツ、おしいれ… 장승, 흥이 나다…

  23. 번역은 가능……하다! 한 언어에서 표현할 수 있는 의미는,표현형식을 바꾸어도 된다면 다른 언어에서도 표현 가능하다는 원리에 입각해야. 원어 내용을 번역언어로 재현하기 위해서 문법적으로나 어휘적으로 많은 조정이 필요. ex> ST : 「一目ぼれって信じますか?」      彼の声がまたどこかで聞こえた。 TT : “첫눈에 반한다는 말을 믿습니까?” 그의 목소리가 아직 어딘 가서 들려왔다.

  24. 오역이란… 원어텍스트를 잘 못 이해하여 결과적으로 잘못된 의미(내용)의 번역텍스트를 산출한 경우. ex1> ST:一気にヒートうpしてまいりました。 TT: 순식간에 조회수 급상승중! ex2>TT:너무 촌스러운 덴 싫어할거고, 다음 전개에도 무리가 따를 수 있다고 봐요. ST:あんまゴッツイとこだとヒクし、その後の     展開に無理がしょうじると重いマース

  25. 오역이란… 번역텍스트의 표현이 적절치 않은 경우. ex>ST: 事件にします? TT:사건화하시겠어요. ST:君はもう座りなさい。 TT: 그만 자리에 앉으세요.

  26. 오역은 왜 생기는 것인가? Ex1> ST : 「パパですって?梓にパパなんて言わせ    たことないし、ごめんですよ」    「パパって呼んでもいいよ、ダディとかでも」 TT : “파파라구요? 아즈사한테 파파라고 부르게 한 적 한 번도 없는데. 싫습니다.” “파파라고 불러도 난 좋아. 대디라고 해도 좋고. ” ‘여학생의 친구’중에서

  27. 오역은 왜 생기는 것인가? Ex2> ST : キッチンからお湯の沸く音がして安代が立ち上がった。   「ケーキ食べる?」   「あ、いえ・・・」   「コム・シノワの」   「あ、じゃ」 TT : 부엌에서 물 끓는 소리가 나자 야스요가 일어섰다. “케이크 먹을래?” “괜찮아요.” “맛있는 건데.” “네, 그럼 주세요.” ‘러브레터’중에서

  28. 오역은 왜 생기는 것인가? Ex3> ST : そういって秋葉は手紙の一行を指さした。  「あなたは本当にあたしの事を知っているのですか?」  「゛あたし”やて」  「・・・ほんとだ」 TT : 그렇게 말하며 아키바는 편지의 한 줄을 가리켰다. “당신은 정말로 나(아타시)를 알고 있습니까?”라는 문장이다. “아타시(일본어에서 ‘나’의 여성어:옮긴이)래” “…정말이네.” ‘러브레터’중에서

  29. 다음주… 조사: - 등가란 무엇인가? - 가독성인가 정확성인가? 번역시 고려해야 할 몇 가지 요소들… 일본어 문서 작성 연습 2010년 3월 8일(월)5교시 휴강~ 2010년 3월10일(수)5,6,7교시

More Related