1 / 25

ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1

ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1. Neue Art der Kooperation mit institutionellen Partner. Eine Auswahl an Beispielen und Erfahrungsaustausch Nouvelles voies de coopération, travailler avec des partenaires institutionnels. Exemples choisis et échanges entre DFV/AFA Jumelages.

anika-salas
Télécharger la présentation

ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1 Neue Art der Kooperation mit institutionellen Partner.Eine Auswahl an Beispielen und Erfahrungsaustausch Nouvelles voies de coopération, travailler avec des partenaires institutionnels.Exemples choisis et échanges entre DFV/AFA Jumelages

  2. vidéo conférence entre une classe française et une classe allemande Videokonferenz zwischen einer französischen und einer deutschen Klasse 22 JANVIER 1963 - 22 JANVIER 2013 50 ème ANNIVERSAIRE du TRAITE de L'ELYSEE 50 Jahre Elyséevertrag organisée par Madame Dominique Porcheret Comité de jumelage de Craponne organisiert durch Mechthild Springer Ingrid Scherwinsky-Kuhn Partnerschaftsverein Schlangenbad

  3. Principe / Prinzip ÄSKULAPSCHULEFriedrich - Heusser Straße 2 65388 Schlangenbad-BärstadtKlasse von WAGNER Ecole élémentaire Philipe SOUPAULT Ancienne route de Brindas 69290 CRAPONNE Classe de Madame RESSEGUIER • Une classe française et une classe équivalente allemande communiquent pendant ¼ d’heure en direct par Skype. • Einefranzösischeundeineentsprechende deutsche Klasseverständigensich ¼ StundedirektüberSkype.

  4. Suspense Gespannte Aufmerksamkeit

  5. Objectifs /Ziele • Donner aux jeunes l’envie de connaître d’autres jeunes de la commune jumelée • Prendre l’habitude de travailler avec le monde scolaire • Donner aux jeunes l’envie d’apprendre l’allemand • Kontaktaufnahme mit anderenJugendlichenaus der Partnergemeindeanregen • Einblick in eineandereschulischeWirklichkeitgewinnen • Interesse an der französischenSprachewecken

  6. Publics visésZielgruppen • Elèves de CM1/CM2 • Elèves de 6ème et 5ème éventuellement • Elèves germanophones en préparation d’un échange scolaire • Schüler der 3.- 4.Klasse • undeventuellSchüler der 5.- 6.Klasse • SchülerausFranzösisch-klassen, die einenAustauschvorbereiten

  7. DestinatairesPartner • Chefs d’établissements français et allemands • Enseignants • Personnes impliquées dans la sensibilisation de l’apprentissage de la langue du pays partenaire • Schulleiter/innen in DeutschlandundFrankreich • Lehrer/innen • WeiterePersonen, die Interessehaben, die Sprache des Partnerlandeszuvermitteln

  8. Moyens / Mittel • Humains : Deux référents bilingues coordonnent ce projet entre les enseignants des classes. • Personal: ZweisprachigeVermittlerkoordinierendasProjektzwischen den Klassen-lehrern.

  9. Moyens / Mittel • Matériel : un Tableau Blanc Interactif ou un ordinateur • micro + caméra + haut-parleurs. • un vidéo-projecteur + écran • établir les adresses Skype • Télécharger logiciel pour enregistrer l'échange • Material : interaktive Tafel oder Computer • Mikro + Kamera + Lautsprecher. • Beamer + Leinwand • Einrichtung der Skype-Adressen • Herunterladen der Software zum Speichern des Austausches

  10. Coût / Kosten • Minimum si matériel informatique disponible • Minimale Kosten, wenntechnischeAusrüstungvorhanden

  11. Chronologie Ablauf • Septembre: contacter les chefs d’établissements • Trouver une date, idéalement le 22 janvier • Décembre préparation des questions et les transmettre • September: Kontaktaufnahme mit Schulleitern • Datumabsprechen, idealist der 22.Januar • Ab DezemberVorbereitungundWeiterleitung der Fragen

  12. Chronologie / Ablauf • Vorbereitung der Fragen: 2 Wochen • AuffranzösischerSeite • - in der Klasse: • die Schülerformulieren 3 Fragen • die SchülerwählenzweiVertreter • Die 3 Fragenwerdenvomfranzö-sichenOrganisatoraufgenommenundweitergeleitet • Préparation des questions : 2 semaines • Côté français • - dans la classe: • les élèves formulent 3 questions • les élèves désignent deux représentants • Ces 3 questions sont recueillies par le référent français qui les transmet

  13. Chronologie / Ablauf • Côté allemand : • - dans la classe: • Les élèves rédigent les réponses. • Ces réponses sont recueillies par le référent allemand qui les transmet. • La même démarche est mise en place en inversant les rôles. • auf deutscher Seite: • - in der Klasse: • Die Schüler erstellen die Antworten. • Die Antworten werden vom deutschen Ver-mittler aufgenommen und weitergeleitet. • Gleiches gilt für die französische Seite in entsprechender Weise.

  14. Questions-réponses / Fragen-Antworten

  15. Chronologie / Ablauf • AnfangJanuar: Versuche mit Skype • Januar, amVortag: Vorbereitung des RaumsundÜberprüfung des Materials • Début janvier: Faire essais de liaison Skype • Janvier, jour J-1 : préparation de la salle et vérification du matériel

  16. Intervenants Teilnehmer • Jumelage ou club franco-allemand: référents bilingues, quelques parents d’élèves • enseignants, chef d’établissement • Deutsch-französischerPartnerschafts-verein: zweisprachigeVermittler/innen, einigeEltern • Schulleiter/innenLehrer/innen

  17. Partenaires institutionnels et économiques Andere Partner • Maires et/ou conseillers municipaux, journalistes, …. • Bürgermeisterund/oderGemeindevertreter, Ratsmitglieder, Journalisten, ….

  18. Difficultés et solutions apportéesProbleme und Lösungen • NachUnterbrechung der Skype-Verbindung, nochmalsstarten • Zur Aufnahmegibt es kostenlose Programme im Internet. • Übertragungs-störungenkönnensichergeben. • En cas d'interruption de la liaison Skype, remettre en marche l'enregistrement • Pour enregistrer l'échange, télécharger le(s) logiciel(s) gratuit(s) qui le permettent • Aléas liés à Skype

  19. Erreurs à éviterFehler vermeiden • Trop grande confiance à la technologie • Ne compter que sur la presse pour diffuser l’information • Organiser cette action qu’avec des germanistes • Oublier de s’assurer de l’accord parental vis-à-vis du droit à l’image • ZuvielVertrauen in die Technikzuhaben • Bei der Bekanntgabenurauf die Presse zusetzen • Die Aktionnur mit Französischschülerndurchzuführen • Genehmigung der ElternzurBildübertragungzuvergessen

  20. Restitution ou compte renduBerichterstattung • Rédiger la fiche récapitulative : • par classe, Polycopié, un document "souvenir" de cet évènement pour chacun des élèves. • Zusammenfassungerstellen: • pro Klasse, eineKopieals "Souvenir" fürjedeneinzelnenSchüler.

  21. Qui contacter pour plus de renseignements ? Aide possible?Wer kann informieren und helfen? • Comité de jumelage de Craponne • Madame GANDELIN Nathalie nath.gandelin@orange.fr • Madame PORCHERET Dominiquedominique.porcheret@orange.fr • Partnerschaftsverein Schlangenbad • Dr. Felix SCHERWINSKY felixlechat@t-online.de • Frau Mechthild SPRINGERMe.Springer@web.de • Frau Ingrid SCHERWINSKY-KUHN ingriddieter.kuhn@t-online.de

  22. Nous remercions surtout Madame Resseguier (Directrice de l‘école Philippe Soupault), Madame Dornheim (Schulleiterin der Äskulapschule), les enseignantes de ces 3 classes de leur aide et de leur soutien ainsi que tous ceux qui ont contribué à la réussite de ce PROJET SKYPE. Unser Dank gilt insbesondere Madame Resseguier (Schulleiterin der Schule Philippe Soupault), Frau Dornheim (Schulleiterin der Äskulapschule), den Klassenlehrerinnen der 3 Klassen und allen, die durch ihre Hilfe und Unterstützung zum Gelingen des SKYPE - PROJEKTES beigetragen haben. Dominique Porcheret Mechthild Springer Ingrid Scherwinsky-Kuhn

More Related