1 / 44

《 翻译技巧 》 翻译的性质与职业要求

《 翻译技巧 》 翻译的性质与职业要求. 广东外语艺术职业学院. “ 翻译”( translation )可以有多种理解: Translating (翻译活动). 翻译的性质. Translation (译文). interpreting (口译活动) interpretation (口译). translation studies( 翻译研究 ). Translatology (翻译学). 本课程所说的指的是翻译实践活动 (Translating) ,是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。. He is doing translation.( 活动 ).

audra-velez
Télécharger la présentation

《 翻译技巧 》 翻译的性质与职业要求

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 《翻译技巧》翻译的性质与职业要求 广东外语艺术职业学院

  2. “翻译”(translation)可以有多种理解: Translating(翻译活动) 翻译的性质

  3. Translation(译文)

  4. interpreting(口译活动)interpretation(口译)

  5. translation studies(翻译研究)

  6. Translatology(翻译学)

  7. 本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。

  8. He is doing translation.(活动)

  9. He is doing a translation. (翻译产品)

  10. He is good at translation. (技能)

  11. He is reading Shakespeare in translation. (译文)

  12. The translation of theories into practice. (转化)

  13. 翻译是科学。 翻译是艺术。 翻译是技能、技艺。 翻译是跨文化交际。 翻译的定义

  14. 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80) 翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1)

  15. 翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature..) 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章 (THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)

  16. 1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。 2、语际翻译:如:从英语译成汉语。 3、符际翻译:如:从体态语译成口语。 翻译的主体:译者 翻译的对象:科技文化信息 翻译的目的:交流 翻译分类

  17. 母语-外语翻译Native-Foreign translation; 外语-母语翻译Foreign-Native translation; 外语-外语翻译foreign-foreign translation 机器翻译Machine translation; 笔译Translation; 口译Interpretation 文学翻译Literary translation; 实用文体翻译Practical translation; 科技翻译Sci-tech translation 全译full translation; 节译partial translation; 编译translation plus editing

  18. 1、理解阶段 透彻理解原文是准确表达的前提。理解原文,必须从整体出发,从上下文的关系中探求一词一句的正确含义。 A.先浏览全文,了解内容大意 B.再细读全文,对复杂的句子做适当的语法分析,弄清句法结构 C.结合上下文,理解逻辑关系,推敲词义 翻译的过程

  19. 2、表达阶段 表达阶段就是寻找和选择恰当的译文语言材料把已经理解的内容重新表达出来的过程。 2、校核阶段 1)人名、地名、日期、方位、数字等方面有无遗漏 2)段、句或重要的词有无遗漏 3)修改译错的和不妥的句子、词组和词 4)拒绝冷僻罕见的词汇,力求译文段落、标点符号正确无误 5)校核两遍(一)内容简介(二)润饰文字

  20. 翻译工作流程

  21. 信、达、雅(严复)Faithfulness; Expressiveness; Elegance (Yan fu) 1898 年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……” 翻译的原则

  22. 2. 信Faithfulness; ---to be faithful to the content of the original信于原文内容 达Expressiveness; ---to be as expressive as the original达与原文形式 切Closeness --- to be as close to the original style as possible.切合于原文的文体风格 (刘重德Liu Zhongde)

  23. 1935 年,鲁迅在《“题未定”草》( 1984 : 246 )里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。” 语际的意义转换不能是任意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。刘宓庆:1990《现代翻译理论》

  24. 泰勒三原则(Alexander Fraser Tytler) 1791 年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则: ①译文应完全复写出原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ③译文应和原作同样的流畅。The translation should have the ease of the original composition.

  25. 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators) 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。 Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

  26. 然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。 A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

  27. 翻译的重要性(Importance of translation:): 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解。 (Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men.) 作为职业的翻译

  28. 翻译作为一种职业 (Translation as a profession): 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。 (In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.) (THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)

  29. 1. 翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。(The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.) (语言知识Language knowledge) 2. 翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。(He/she must likewise havea broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.) (专业知识Professional knowledge) 译者的职业要求(Requirements for the translator)

  30. 3. 翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。(The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed bylaw and regulations.) (职业道德Moral) 4. 翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。(In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.) (尊严Dignity)

  31. 企业级服务(公司简介、标书翻译、图书翻译、专利翻译、合同翻译、产品说明书、商业计划书、公证文书);企业级服务(公司简介、标书翻译、图书翻译、专利翻译、合同翻译、产品说明书、商业计划书、公证文书); 个人服务(简历、论文、推荐信、身份证、换汇资料、学历证书、成绩单等)等笔译服务。 医学翻译化工翻译法律翻译冶金翻译 多种种语言的口译服务,包括各种初/高级口译服务(导游、陪同、商业谈判、同声传译等)。 翻译服务领域

  32. 翻译公司

  33. 通信、医药、医疗设备、化工、石油、能源、环保、轨道交通翻译、IT、计算机、电子、机械、汽车、农机、冶金、建筑、运输、航空航天、纺织、造纸、印刷、食品、农林牧渔业、国际贸易、财政、金融、保险、法律、文学等。通信、医药、医疗设备、化工、石油、能源、环保、轨道交通翻译、IT、计算机、电子、机械、汽车、农机、冶金、建筑、运输、航空航天、纺织、造纸、印刷、食品、农林牧渔业、国际贸易、财政、金融、保险、法律、文学等。 服务范围

  34. 各类合同、公司章程、营业执照、法律文件、图书翻译、行业管理规定、公告通知、包月翻译、专利文件、证明书等;大型项目招投标翻译、产品说明书、目录手册、安装手册、行业规范、技术标准;销售手册、市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、新闻发布、商业信函、营销计划、企划方案、科研报告、财务分析、审计报告、商业计划书;著作剧本、影视对白、信息产业、应用软件、游戏软件、学习软件、工具软件、原版带翻译等。 企业服务

  35. 经济担保书、学位证书、毕业证、完税证明、Email翻译、营业执照身份证、 银行存款证明、、 结婚证、 驾照、出生公证、 四、六级和计算机证书、 成绩单、 户口簿、论文翻译、出国留学换汇资料、入学通知书、邀请函、各类证明材料、各类证件翻译、公证材料、委托书翻译、出国留学资料翻译、收入证明、房产证、交流信函翻译、个人简历翻译等 个人服务

  36. 口译、交传和同声传译: 大型培训、大型谈判、大型国际会议、新闻发布会等。各种导游/导购、陪同、会议、演讲、研讨、新闻发布会、授课、主持和商务性会谈、展览会、讲座; 本地化服务 网站本地化、软件本地化、多媒体本地化、 录音录像本地化、影视剧翻译和配音、字幕、语音翻译等。计算机软件的翻译、编译和测试等汉化项目服务。

  37. 文件格式:翻译过程中尽量不要改变原文件格式及文件名,除非另有要求。不论是中译外,还是外译中,排版都要符合新语言的习惯格式。例如段落与段落之间要有适当间距。中文段前要空两格,外文段前要对齐。 字体要求:中文译文正文部分使用“宋体,五号”或者“楷体-GB2312,五号”,英文译文正文部分使用“TIMES NEW ROMAN,五号”,各级标题的字体应相应变大。 排版:标题与正文内容的排版要有区分,各级标题层次分明。例如,标题文字要加大字号、加粗或倾斜。 标点符号:外文与中文的标点符号禁止混淆使用,例如:中文的书名号“《》” 不得出现在外文中,而应将书名变为斜体,中文的序号“一、二、三”等应更改为符合外文习惯的序号。反之,亦然。 译本格式要求

  38. 专用名称:对于地名、人名和其他专用名称的处理,为使读者一目了然,不论是中译外还是外译中,应在翻译(通常为音译)时,将原文名称用括号 “()”注释在译名的后面。地名如:PARIS(巴黎),巴黎(PARIS);人名如:JOHN(约翰),约翰(JOHN);其他如:THE GREAT WALL(长城),长城(THE GREAT WALL);还有如公司名称MICROSOFT(微软),微软(MICROSOFT)。专有名称的翻译要尽量符合习惯译法。例如:周大福(Chow Tai Fook),Chow Tai Fook(周大福),资生堂(Shiseido),Shiseido(资生堂),等。

  39. 如对于某些专用名称的习惯译法拿不准,则要求在各类工具书 和网络(如字典、词典和G00GLE、BAIDU等搜索引擎)中查找,尽最大努力找到正确的符合习惯的译法,不允许遗留不译或者错译。对于实在找不到习惯 译法的专有名称,也要用红色标出,以便在校对时及时进行核对和向客户说明。 图片处理:文件中表格或图片上的文字,如可进行编辑,请在原位置进行翻译,位置不够的时候,请通过改变字体大小等方式进行调整;不可编辑的,请在表格或图片下面,以中外文对应的格式完成。

  40. 漏译:杜绝漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题,也是衡量一名译员是否合格,工作是否认真负责,作风是否严谨,能否委以重任和长期合 作的基本标准。一般,公司都会向客户承诺,如出现漏译,一律不收取翻译费,所以公司也不会对出现漏译的译文支付费用。要求译员在完成稿件后对照原文进行核 对,确保不出现漏译。 译文质量要求

  41. 错译:翻译过程中避免错译。在选择译员时,公司都会考虑其专业背景,擅长领域等。要求译员在翻译时多加考证,使译文意思表达正确,用词专业,符合 行业习惯和表达法。要多查资料和工具书(词典和网络等),对于拿不准的词句,也可以在项目组内部协商,或和他人讨论,又或者反馈给公司协助解决,切不可望 文生义。真正做到字词准确,句句有依据。值得一提的是,数据错误是非常严重的问题,如果一篇重要的医学文章或商业计划书中出现数据错误,带来的后果将不堪 设想,因此对译文的数字和单位要仔细核对。

  42. 行文:对于不同语体的文章,所要求的语言风格也各不相同。但最基本的要求是语言流畅,条理清晰、用词准确,符合目标语言的表达习惯。 标点和拼写:正确使用目标语言的标点符号,拼写正确。要求完成译文后,使用WORD对标点和拼写进行检查并更改。

  43. 译员收到稿件后,请务必先浏览文件内容的难易程度,根据自己的实际情况预估翻译进度,如不能在公司规定的时间返回译文,请即时提出,以便双方协商采取措施,或公司另行安排。译员收到稿件后,请务必先浏览文件内容的难易程度,根据自己的实际情况预估翻译进度,如不能在公司规定的时间返回译文,请即时提出,以便双方协商采取措施,或公司另行安排。 翻译中途,如遇人力不可抗拒的条件,导致稿件不能按时交稿的,需要延期的,请译员电话通知公司业务人员,以得到援助或争得客户同意后执行延期交稿。 如果因为译员原因导致稿件不能按时提交给客户,由此造成的损失,由译员承担。 交稿时间

More Related