1 / 34

Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008

Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008. Overview. Localization Term & Terminology Management Methods & Tools Best practices Call to action.

bayard
Télécharger la présentation

Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008

  2. Overview • Localization • Term & Terminology Management • Methods & Tools • Best practices • Call to action

  3. “The translation and adaptation of a software product and related content to the requirements of a local market so that it meets user expectations” Ideally, to make the product appears as if it was first developed in Chinese.

  4. Consists of one or more words • Represents a concept in a specialized domain • Examples: • Favorite / Preview • Remote control /Slide show • Active Messaging Protection

  5. The investigation, documentation, and consistent reuse of terms and their associated concepts

  6. Quality, Productivity, Customer Satisfaction…

  7. terminology problem emerges • Increasing number of localized products • Increasing number of localized languages • Increasing number of shared features • Increasing number of products or features need to be used together • Increasing number of occurrences of a term • Increasing number in product size • ……

  8. terminology problem emerges • Each company creates its own terminology • There are few mechanisms for sharing terminology • Most companies create their own glossaries in different formats • Customers get confused to understand functions • Developers were puzzled to choose correct terms

  9. Survey conducted by the Localization Industry Standards Association (LISA) in 2003: • Participants confirmed that actively managing terminology should be part of any global product development strategy • 88% of respondents who actively manage terminology reported an increase in product quality • 74% reported an increase in productivity • 62% saved cost • 56% felt it increased their company's competitive edge

  10. Society for Technical Communication(STC) survey (June 2008)

  11. Overview • Localization • Term & Terminology Management • Methods & Tools • Best practices • Call to action

  12. Terminology Studio (http://termstudio) • The database of concepts and terms that is maintained by Language Excellence terminologists • Source versus target • Internal versus external

  13. 5 English terminology researchers • 12 internal terminologists for 10 languages: • Japanese, Korean, Chinese Simplified and Traditional (JKCC) • French, Italian, German, Spanish (FIGS) • Russian, Portuguese (Brazil) • External terminologists(>90 languages)

  14. terminology database glossarieswithdefinitions term lists English target language

  15. approccio proattivo approccio reattivo proactive approach reactive approach 70% managed terminology volumes 15% 10% 5%

  16. doc Collect and extract terminologies Analyze andapprove Sub team Search and translate TermStudio TQC Community “Release” terminologies Localize Terms notdocumented = Product team = Terminology researchers = Target terminologists = Localization team

  17. Internal tool used to identify and extract new terms • Limitations: • mining usually happens at an early stage • lack of context in the results • Working together with source teams

  18. Search Terminology TRES TQC Term Studio Product Strings

  19. Search for Microsoft terminologies in 90+ languages • Download Microsoft localization style guide • Comment or suggest on terminologies • Participate in terminology forum • Communicate with Microsoft terminologists online • Visit Microsoft terminology blog • ……

  20. Work with source team • Proactive working approach • Use consistent terminologies • Community outreach • Share your experiences

  21. Establish Chinese localization committee • Standardize terms • Follow standard terms

  22. Obrigado Takk Tak Bedankt Arigato Merci 谢谢! Tack Grazie Thank you! Děkuji Gracias Kiitos Vielen Dank

More Related