1 / 31

DIRECT STRATEGY IN TRANSLATION OF ANIMAL FARM

DIRECT STRATEGY IN TRANSLATION OF ANIMAL FARM. VINARY AND DARBELNET’S SRRATEGIES OF TRANSLATION Sasan Mirdashti. Viney and Darbelnet. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958)

beulah
Télécharger la présentation

DIRECT STRATEGY IN TRANSLATION OF ANIMAL FARM

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DIRECT STRATEGY IN TRANSLATION OF ANIMAL FARM VINARY AND DARBELNET’S SRRATEGIES OF TRANSLATION SasanMirdashti

  2. Viney and Darbelnet • Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) • Jean Darbelnet (1904-1990) was born in Paris and studied at the Sorbonne before working as a reader at the universities of Wales, Edinburgh and Manchester. In 1938-39 he taught French at Harvard before moving to Canada in 1940, where he taught at McGill University from until 1946, setting up a three-year programme of night classes in translation. He later taught at Bowdoin College and Laval University.

  3. Jean-Paul Vinay (1910-1999) was born in Paris and studied English at the Sorbonne before obtaining an MA in Phonetics and Philology from the University of London in 1937. He served with the French army in 1939-40 as a liaison officer with the British Expeditionary Forces. In 1946 he moved to Canada, where he taught at the University of Montréal as professor and head of the department of Linguistics and Translation. In addition to his work on translation he directed publication of the bilingual Canadian Dictionary in 1962 and became well-known through a television course Speaking French. In 1967 he moved to the University of Victoria in British Columbia.

  4. The Stylistiquecomparée du français et de l’anglais of 1958 is a landmark work not particularly because of its contribution to comparative linguistics—in which regard it found inspiration in Alfred Malblanc’s Pour unestylistiquecomparée du français et de l’allemand: essai de représentationlinguistiquecomparée (1944)—but because of what it expressed in the subtitle: ‘méthode de traduction’, claiming that a linguistic comparison of languages could in itself found a translation method. The work thus gave rise to a taxonomic mode of translation theory ostensibly aimed at helping translators to translate;Vinay claimed that these principles actually founded the ‘Canadian School of translation’ (1958:148). The Stylistiquecomparée has gone through several editions in French and was translated into English by Juan Sager and M.J. Hamel in 1995.

  5. Strategy for translating • 'strategy' is conceptually broader than 'procedure,'hence it refers to a “method employed to translate a given element/unit (including a whole text) making use of one or more procedures .

  6. دو استراتژی و هفت روند • دو استراتژی کلی که وینی و داربلنه برای ترجمه بیان کردند : • 1) استراتژی ترجمه مستقیم ((direct translation • 2) استراتژی ترجمه غیر مستقیم(oblique translation)

  7. این دو استراتژی خود 7 روند(procedures) را شامل می شوند که سه روند به ترجمه مستقیم و چهار روند به ترجمه غیر مستقیم مربوط می شود . • روند های ترجمه مستقیم : • وامگیری (borrowing)

  8. گرته برداری (calque) • ترجمه تحت الفظی (literal transalation) • روند های مربوط به ترجمه غیر مستقیم : • جابجایی(مقوله ای )(transposition) • مدولاسیون یا تعدیل (modulation) • معادل گزيني (equivalence) • اقتباس((adaptation

  9. استراتژی ترجمه مستقیم (direct translation) • وام گیری : در این روند خود کلمه متن مبدا را به طور مستقیم وارد متن زبان مقصد می کنیم (با قدری تعقیر در تلفظ و به رسم الخط زبان مقصد) • این روند از نظر وینی و داربلنه ساده ترین نوع ترجمه است زیرا مستلزم انتقال یک واژه زبان مبدا به متن مقصد است بدون اینکه هیچ تعقییری در آن صورت بپذیرد.

  10. وینی و داربلنه هم چنین معتقدند که وام واژها (یا وام گیری ها ) پس از استفاده در ترجمه اغلب وارد زبان شده و بسیاری از آنها چنان در زبان مقصد پذیرفته می شوند که دیگر خارجی محصوب نمی شوند .مثال تلفن، رادیو در زبان فارسی. • دلایل اهمیت این روند ترجمه ای: • : برای افزودن رنگ و بوی محلی و اینکه نشان دهد اثر ترجمه است • ایجاد تاثیر سبکی خاص • برای پر کردن خلایی که در زبان مقصد وجود دارد

  11. As he had said, hisvoice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune,something between Clementine and La Cucaracha. • همان طور که گفته بود صدایش خشن و گرفته بود معذلک سرود را به نحو شایسته ای خواند ، سرود پر هیجانی بود و آهنگش چیزی بود بین کلمنتاینClementine و لاکو کاراچا la Cucuracha.( ترجمه امیرشاهی ، صفحه 17،پاراگراف دوم ،خط اول تا آخر پاراگراف .)

  12. همان طور که گفته بود صدایش زمخت شده بود ،منتها سرود را خیلی رسا خواند و الحق هم آهنگ آن شور انگیز بود .(صالح حسینی ، صفحه 14-پاراگراف آخر –سطر اول .)

  13. Mollie..... • She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. • در محلی نسبتا جلو نشست و مشغول ور رفتن با یال سفیدش شد ، به این امید که به ربان قرمزی که به آن بافته شده بود توجه شود.(امیر شاهی –ص10-سطرششم)

  14. رفت جلو نزدیک همه نشست وبنا کرد به تکان دادن یال سفیدش و خدا خدا می کرد که چشم حیوانات به روبان قرمزی بیفتد که به یالش بسته بودند.(صالح حسینی –ص هشت،سطر هفت).

  15. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. • به اتفاق آرا تصمیم بر این گرفتند که خانه به عنوان موزه محفوظ بماند .(امر شاهی -30-پاراگراف اول ، سطر پنجم .) • در جا هم به اتفاق آرا تصویب کردند خانه را به صورت موزه نگهداری کنند و....(صالح حسینی ،صفحه 26، پاراگراف اول ، سطر چهاردهم).

  16. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury,… نوک پا از اتاقی به اتاقی دیگر رفتند و می ترسیدند بلند تر از نجوا حرف بزنند .به اشیاء لوکس باورنکردنی،…

  17. پاورچین پاورچین از این اتاق به آن اتاق می رفتند و واگر حرف می زدند صدایشان از پچپچه بالاتر نمی رفت و انگشت حیرت بر دهان به زرق و برق باورنکردنی آن دیده دوختند…

  18. )گرته برداری : نوع خاصی از وامگیری است که طی آن تک تک ارکان زبان مبدا (مثلا تک واژه های یه واژه) برای فراهم اوردن معادلی در متن مقصد به صورت تحت اللفظی ترجمه می شوند .مثل آسمان خراش(skyscraper)

  19. دو نوع گرته برداری وجود دارد: • 1)گرته برداری معنایی: آسمان خراش ((skyscraper • 2)گرته برداری لفظی : تکنولوژی می رود که زندگی ما را تعقیر دهد، که گرته برداری لفظی برای ساختار going to در زبان انگلیسی می باشد.

  20. MR. JONES, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for thenight. • شب که شد آقای جونز ، صاحب مزرعه اربابی ، در مرغدانی را قفل کرد .) صالح حسینی صفحه 5 سطر اول( • آقای جونز Jonesمالک مزرعه مانرManor به ....... که شب وقتی در ....

  21. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high….. • باکسر حیوان بسیار درشتی بود ،بلندیشهیجده دست بود و...(امیر شاهی صفحه 9 سطر چهارم( • باکسر حیوان فوقالعاده ای بود ، قدش هجده گز و ...(صالح حسینی –صفحه 7 – سطر هشتم(

  22. They tiptoed from room to room, • نوک پا از اتاقی به اتاقی دیگر رفتند (امیرشاهی –صفحه29، پاراگراف دوم سطر ششم) • پاورچین پاورچین از این اتاق به آن اتاق می رفتند و...(صالح حسینی صفحه 25سطر آخر)

  23. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. • از لحاظ خودم شکایتی ندارم ، چه من از جمله خوشبخت ها بوده ام .(امیر شاهی - صفحه 13، پاراگراف دوم سطر دوم .) گرته برداری لفظی . • من که خودم شکایتی ندارم چون از جمله حیوانات خوشبخت بوده ام .(ترجه صالح حسینی –صفحه 11،پاراگراف دوم ، سطر دوم)

  24. "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" • ((آیا من در بستن روبان به یالم باز مجاز خواهم بود ؟))(امیر شاهی –صفحه 23- پاراگراف سوم .سطر اول.) • ((یعنی باز هم می توانم به یالم روبان ببندم؟))-(صالح حسینی-صفحه بیست ،پاراگراف دوم ،سطر چهارم .)

  25. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. • نوک پا از اتاقی به اتاقی دیگر رفتند و می ترسیدند بلند تر از نجوا حرف بزنند .به اشیاء لوکس باورنکردنی،به تخت خواب های با تشک پر ،اینه ها،نیمکت ها قالی های کار بروکسل و عکس باسمه ای ملکه ویکتوریا که بالای سر بخاری اتاق پذیرایی بود با وحشت خیره شدند .(امیر شاهی _29-پاراگراف دوم ، شروع سطر ششم )(علامت گذاری )

  26. پاورچین پاورچین از این اتاق به آن اتاق می رفتند و واگر حرف می زدند صدایشان از پچپچه بالاتر نمی رفت و انگشت حیرت بر دهان به زرق و برق باورنکردنی آن دیده دوختند :به تخت خواب هایی که بالش روی آنها از پر قو بود ،به آینه ها و کاناپه و فرش گران قیمت و به نیم تنه ملکه ویکتوریا که بالای پیش بخاری اتاق پذیرایی بود.(صالح حسینی –شروع سطر آخر صفحه 26)(علامت گذاری ).

  27. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. • هرچه چهار پاست یا بال دارد ،دوست است.(امیر شاهی -32-هفت فرمان.) • بر چهار پا رونده و یا بال دار دوست است .(صالح حسینی -28-هفت فرمان.)

  28. ترجمه تحت الفظی(literal translation ) ترجمه کلمه به کلمه یک متن است که بین زبان های هم خانواده ودارای فرهنگ مشابه بسیار رایج است. وینی و داربلنه این نوع ترجمه را بهترین و مناسب ترین می دانند به خصوص در باره زبان هایی که هم خانواده و دارای فرهنگ مشابه هستند ،آن ها معتقدند که تنها در موارد ساختاری و فرازبانی میتوان از ترجمه تحت اللفظی صرفنظر کرد

  29. but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or laterjustice will be done. • اما به همان اطمینانی که این کاه را زیر پای خود می بینم قطع و یقین دارم که دیر یا زود عدالت اجرا خواهد شد .(ترجمه امیر شاهی ، صفحه 14 ، پاراگراف دوم ، سطرهای هشتم تا دهم ) • اما به اندازه چشمهایم مطمئنم که دیر یا زود حق به حق دار می رسد .(ترجمه صالح حسینی ،صفحه 12،پاراگراف اول ، سطرهای پنجم تا ششم.)

  30. و قتی ترجمه تحت اللفظی امکان پذیر نباشد می توان از استراتژی ترجمه غیر مستقیم (که در گذشته به ترجمه ازاد شناخته می شد) استفاده کرد که دارای چهار روند ترجمه ای می باشد . • گردآورنده: ساسان میردشتی

More Related