1 / 25

Why localise in Africa, what’s involved, and a brief report on the

Why localise in Africa, what’s involved, and a brief report on the PanAfrican Localisation project. PanAfrican Localisation. Goals. Why localise in Africa? Typical questions, objections Reasons, current trends (examples) Describe PanAfrican Localisation project

bing
Télécharger la présentation

Why localise in Africa, what’s involved, and a brief report on the

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Why localise in Africa, what’s involved, and a brief report on the PanAfrican Localisation project PanAfrican Localisation

  2. Goals • Why localise in Africa? • Typical questions, objections • Reasons, current trends (examples) • Describe PanAfrican Localisation project • Specifics of languages & localisation • Keys to success & future prospects • Breaking news from Dakar

  3. Definitions • African languages • Indigenous, indigenised, and “languages in Africa” • Localisation • Input methods (& last mile of i18n) • Software • Content • Software for content creation

  4. What! Localise in Africa? Typical questions • “Doesn’t everyone speak English?” (or French or Portuguese…) • 2000 languages?! • The languages have no words for … (or no writing) • Languages with no future • Exacerbate sociolinguistic divisions • Technical hurdles

  5. 1. “Doesn’t everyone speak English?” • Phrase heard ’round the world • Current markets are dominated by people who have Eng. or Fr. • Why would one who speaks Eng. or Fr. want to use another lang.? • Official languages are L2s; in fact many don’t speak them (well) • In fact, serious expansion of access requires attention to other languages

  6. 2. Too many languages! • Ethnologue estimates some 2000+ languages in Africa

  7. 2. Too many languages! • How many really? • What is a language? A dialect? • Splitters & joiners • Many are related • How to localise for so many? • Don't get stuck on the numbers • Question is really how to help people localise for themselves • Strategy: begin by disaggregating, start somewhere, learn as you go

  8. 3. Languages with no words for … • Bad old notions of “primitive languages” • Colonial & racist attitudes • Characteristics of oral cultures • Contemporary language impoverishment? • “Bambara has no word for ‘research’” • African languages not for science & tech.? • Theory of Relativity in Wolof • Why do we say “mouse” in English? • Ex. of “zemi” in Fon

  9. 4. Languages withno future? • Who will hire a speaker of Zulu? • Global English rules (& rolls) over all • “language of the stomach” • Zero-sum misconceptions • Maternal language or English/French? • “Only 1% can read local languages” • Economic vs. cultural issues? • Endangered languages

  10. 5. Promote divisions? • Notion that validating linguistic diversity will aggravate divisions & lead to social problems • A concern of focus on “nation building” • Are languages really the cause? • Misconception that the end result of working with African languages is that one must dominate • Idea that many languages = bad communication

  11. 6. Technical hurdles • Some have idea that it is not possible to use African languages on computers & internet, or that there are major technical issues • due to problems posed by special characters, diacritics, and non-Latin scripts • This misperception is not as evident now, but has stood in the way of more work (ex. as recent as 2003), and is itself is a hurdle... • experts who just don't understand

  12. Truth of the matter • The language situation is complex • Languages not lacking • Linguistic heritage & diversity can be responded to creatively ... or neglected • There are trends toward both in Africa • Outsiders tend to ignore African languages • Neglect has its own costs • Localisation part of a creative response & needs broader coordination & vision • Relates to both development & ICT • The PanAfrican Localisation project is in this context

  13. So, why is localisation important in Africa? • Acknowledge that most people don’t speak the dominant languages in ICT • Interfaces need to be localised for better access • … & content localised for more relevance • Recognition of local initiatives • Interest in ICT for development • Localisation also a “business” decision of donors & non-governmental organisations • Not so much driven by commercial needs • Language survival in information age?

  14. Genesis of a project • Need to better understand localisation in Africa – actual & potential • Efforts exist (open source) • but without coordination, resources or sometimes clarity on what to do • Need to assist them with: • Networking (mutual aid, harmonization) • Resources (information, training, more?) • IDRC, Kabissa, Bisharat

  15. PanAfrican Localisation Project • Consists of 3 parts: • Document • Workshop • Database

  16. Workshop in Casablanca • Probably the first localisation event for Africa as a whole • Brought together 29 experts • Considered different dimensions of localisation • Current issues • Needs • Findings being incorporated into survey document • Has already facilitated collaboration

  17. Database • Premise: there is a need for clear accessible information on languages & tools for localisation • Includes • Information for localisers • Basic language info • Character needs • Fonts • Locale status • Resources (people, institutions, ...)

  18. Document • Survey of the localisation situation • Who is doing what? • Basic linguistic information on major languages • Language central to localisation • Current ICT & language policies & situations in the various countries • “Localisation ecology” – environment in which localisation undertaken

  19. Who is doing what?Examples… • Software localisation • Translate.org.za (Sepedi, Zulu, Afrikaans) • KiLinux (Swahili) • ICT Translations Uganda (Luganda) • Many nascent efforts • Input / keyboards • The Nigerian scene: Yoruba, Hausa, Igbo • Others • Mobile devices • South African languages • Amharic • Other support projects (e.g., by OSI)

  20. Basic language information • Clarity through specificity • Almost 90 languages / clusters • Need to begin somewhere • ~300-400 Ethnologue listings are covered • Ideologies, linguistics & language planning • Complexities arise when variation: • Runyakitara (Nyoro+Tooro+Nyankore+Chiga) • Yoruba (Oyo standard - strong) • Igbo (Onwu standard – weak?) • … & borders • Manding (Bambara, Jula, Maninka, Mandinka)

  21. Example of complexity: Fula • 9-11 dialects, 15 countries, 20m people • 1 localisation, several, which? • Kaleidoscopic locales? Harmonisation?

  22. Keys to success? • Local initiatives • Training (tech., organization) • Facilitate mutual aid • Tools (e.g., Pootle) • Information resources • Post-localisation “marketing” • Broader vision & planning • Local initiatives can’t see the forest • Cross-border languages • Strategy for outreach to areas with potential • Need to attend to the localisation ecologies • Widen network to other “stakeholders”

  23. Longer-term issues • Sustainability of localisation efforts • Following through • Updating • Marketing, economics & competition • Links to education • Changing markets • Evolving sociolinguistic situations • Bringing in cutting-edge technologies • Machine translation • STT, TTS, advanced use of audio • Collaboration with other efforts • GILC, “Unicode & IDN,” others

  24. A new African initiative • Example of increasing interest in localisation in & for Africa • “Internet domain names” as access pt.

  25. Thank you • Questions…

More Related