1 / 7

The annual review of the latest industry news and trends

The annual review of the latest industry news and trends. Agenor Hofmann-Delbor / Localize.pl. What is * new technology *?. Machine translation is 70 years old. (first presentation at Georgetown University in 1954 ) Trados is 30 years old . World Wide Web is 25 years old .

Télécharger la présentation

The annual review of the latest industry news and trends

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The annual review of thelatest industry news and trends Agenor Hofmann-Delbor / Localize.pl

  2. What is *newtechnology*? • Machine translation is 70 years old.(first presentation at Georgetown University in 1954) • Trados is 30 yearsold. • World Wide Web is 25 yearsold. • Google is 16 yearsold. • Facebookis 10 yearsold. • YouTubeis 8 yearsold (sois Twitter!).

  3. The translation industry is picking up the pace with new technologies, but still seems to be a few years behind other industries. To find out how our workspaces will look 3-4 years from now, we must pay attention to the cutting edge technologies of today and to trends in other market sectors.

  4. Hardware changes • Larger screens with higher resolution. No need to shorten the strings so often. • Changing habits. PCs seem outdated and are now used almost strictly for work; tablets and smartphones are used to quickly check information on the web. • Displays on appliances that used to have no screens. Google buys Nest for 3.2 bln USD, energy monitoring software. Displays on new devices = new source texts to translate? • Wearable electronics are getting more popular, so more terms will need to be developed; *slide* and *tap* may not be enough to describe the way users interact with device sensors  • Voice-recognitionsoftware is getting better and better. Have you tried the recent editions in your own language? • Devices are far more intuitive than 10 years ago, BUT does easier to use mean less documentation?

  5. Software development changes • Modern UI replacing the classical approach. Visual changes to UI (i.e. moving the buttons to another view) will always have a huge impact on larger projects – sometimes meaning hundreds of work hours for linguistic teams. • AGILEis everywhere. Consequences: short lifecycle, frequent or even continuous delivery, urgent projects. More difficult work for translators (?). • Many small software updates.Fewer solutions built from scratch. • GUI localization software (Catalyst, Passolo, LocStudio) may be used less often if visualization is not possible (functions have not yet been written, AGILE…) and smart re-scalingis embedded in the framework. • Synchronization on multiple devices has become standard. Everyone constantly moves from one workspace to another. Laptops are no longer a synonym of mobile work.

  6. New trends we should be lookingat • Focus on privacy. The “share everything” generation has recently discovered the danger of third party data collection. Snowden and his actions put the focus back on privacy. Could this be the next selling point for CAT tool providers with security and full privacy as competitive advantages? When NDAs are not enough, should we expect technical restrictions for translators when it comes to plugging into online solutions? • Cyberthreats. As everything moves more and more online (inevitable), the risk grows. At the same time, hackers/crackers have become more professional and are involved in large scale operations. So far, the translation industry has never been a real target. So far. • Kickstarterand translation projects. A product has not been localized and the corporation doesn’t have a budget to get things done? Why not allow users to pay for the localization they demand and offer them special bonuses in return. Already happening: http://www.kickstarter.com/projects/fred/emoji-dick?ref=yir2013 • Moving the translator’s workspace from one device to another, and keeping the same preferences, browser selection, settings. An obvious next step for all CAT tool manufacturers. • More and more video content = higher demand for subtitling / voice-overs (?), possible area of development for audiovisual CATs?

  7. Thankyou!

More Related