1 / 14

El español argentino/uruguayo y paraguayo

El español argentino/uruguayo y paraguayo. información general sobre el español de Paraguay. Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español. Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües

cargan
Télécharger la présentation

El español argentino/uruguayo y paraguayo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. El español argentino/uruguayo y paraguayo

  2. información general sobre el español de Paraguay • Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español. • Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües • los jesuitas impulsaron el uso del guaraní y esto contribuyó a la amplia aceptación del guaraní en el Paraguay colonial y postcolonial. • El Aislamiento de Paraguay entre 1817 y 1840 alimentó un sentimiento de independencia y autosuficiencia.

  3. Características morfológicas • Uso del voseo y las formas verbales. • Uso de le y les como clíticos de objeto directo en vez de lo y los

  4. Características sintácticas • Habitantes rurales que hablan “guarañol” español con influjo guaraní. • Alternancia de piezas léxicas españolas y guaraníes en marcos sintácticos. • Jopará, guaraní hispanizado.

  5. Información general sobre el español de Paraguay y Uruguay • El voseo y el uso del ‘che’ porteño se encuentran también en el español de Paraguay y en el de Uruguay. • Urguguay se puede dividir en dos zonas: norte influenciado por brasil y el sur influenciado por elemenetos hispánicos.

  6. El español Argentino • Se puede dividir en 5 areas dialectales:-litoral, guaranítica, noroeste, cuyo, central • La colonización se hizo según tres grandes corrientes: 1: La de Río de la Plata vino directamente desde España2: El noroeste vino del Perú3: Tucumán vino desde Santiago de Chile. • Lenguas indígenas contribuyeron al léxico cotidiano. • Rasgos adquiridos por influencia de immigratnes de italia como por ejemplo la entonación.

  7. Rioplatense

  8. Fonología • Seseo cocer o caza \"coser\" y \"casa\" • aspiración y elisión de -/s/los panes= [lopáne]. • yeísmo, excepto en la región guaranítica se calló [se ka'?o] : se cayó [se ka'jo] ? [se ka'jo] • Alteración de grupos consonánticosejemplo: istituto en vez de instituto, acsurdo en vez de absurdo • Tendencia a la pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’; verdá ‘verdad’; comé ‘comer’.

  9. Morfosintaxis 1 • Voseo: uso del pronombre vos en lugar de túconjugación verbal con vos:- ás, -és, -ís: vos amás, vos temés, vos partís; tomá vos, temé vos, partí vos. • Uso de ustedes como pronombre personal en vez de vosotros. conjugación verbal: tercera persona plural, ustedes cantan, viven, caminan. • Tendencia a reemplazar sintética por perífrasisejemplo: voy a cantar en vez de cantaré. • Uso de pasado simple frenta a pasados compuestos: pasado simple (dije, decía) /compuestos (hube dicho, he dicho)

  10. Morfosintaxis 2 • concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos • Uso de queísmo: Estaba seguro que Pedro había venido. ydequeísmo: Pienso (de)que Ana me quiere mucho • Uso de diminutivo con -it-: gato/gatito, árbol/arbolito • Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí. • Uso del prefijo re- con valor superlativo: algo muy lindo es relindo • exclamaciones como ¡Viste! o ¡Che!

  11. léxico • Palabras en desuso en el español peninsular que también aparecen en zonas americanas. Barranca, vidriera, pararse • léxico de origen andaluz: cachetear, limosnero • léxico de lenguas indígenas: hamaca,chocolate, mate,ombú • afronegrismos: banana, mambo conga • préstamos del francés: chantaje, masacre, debut • anglicismos: sandwich, hockey, grill • préstamos del italiano: laburo, nono, valija • léxicos característicos: boludo ‘tonto’ / quilombo ‘lío, confusión’ / pileta ‘piscina’ / bronca ‘enojo, enfado’

  12. http://www.youtube.com/watch?v=v-4ro9emEPQ

  13. ¿reconocieron algunas características? • Voseo • conjugación verbal con vos ‘no me jodás’ • yeismo • aca en vez de aquí • Che • quilombo • elisión de -/s/ ‘me jodes’ • zapi significa pieza que es un dormitorio

  14. bibliografía • Alvar 1996: 209-221; • Lipski 1996: 324-335; • Hualde et al. 2010: 431-432 • http://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/argentina/buenosaires.htm#

More Related