1 / 33

Les strat égies d’adresse dans différents types de texte

Les strat égies d’adresse dans différents types de texte. Eva Havu & Johanna Isosävi D épartement des langues romanes Université de Helsinki. Congr ès International de Linguistique et de Philologie Romanes , les 3-8 septembre 2007, Innsbruck. Introduction.

carnig
Télécharger la présentation

Les strat égies d’adresse dans différents types de texte

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les stratégies d’adresse dans différents types de texte Eva Havu & Johanna Isosävi Département des langues romanes Université de Helsinki Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, les 3-8 septembre 2007, Innsbruck

  2. Introduction • Adresse: compétence communicative difficile à maîtriser • Projet du département des langues romanes, Helsinki • www.helsinki.fi/romaanisetkielet/tvprojekti • Corpus examiné • Dialogues authentiques • C-ORAL-ROM (Cresti & Moneglia 2005) • CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction, Lyon) • Choix de texte de français parlé (Blanche-Benveniste & al. (2002) • Programmes d’informations et de débats politiques • Dialogues cinématographiques : 34 films (1996-2003) • Dialogues littéraires : 14 romans (1990-2005)

  3. Structure de la communication • Point de départ • Oral > oral stylisé non spontané > écrit stylisé imitant l’oral • Variation ? • Emploi des pronoms d’adresse • Appellatifs utilisés avec les pronoms d’adresse • Valeurs pragmatiques des appellatifs

  4. Pronoms d’adresse / 1 • Travail • Corpus oral + cinématographique • Variation T/V : âge, hiérarchie, degré de connaissance • Corpus littéraire • V entre collègues sans différence hiérarchique même s’ils se connaissent bien • Couples amoureux : V -> films • Femme et homme après une nuit passée ensemble • F : C’est quoi votre proposition ? (…) • H : Si vous ne venez pas [= au Canada avec moi], je serais très malheureux…(Betty Fisher et autres histoires)

  5. Pronoms d’adresse / 2 • V lié à l’environnement • Prisonniers • C’est bien, tu lui tiens la dragée haute. • Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, je préfère le vouvoiement. • Je pensais que nous étions amies. • Précisément. Laissons le tutoiement à ceux qui nous veulent du mal. (Acide sulfurique de Nothomb) • T/V non réciproques • Jeuneintervieweur T, fleuriste plus âgée V • L1 : […] j’ai travaillé vingt-cinq ans dans les fleurs voyez... • L2 : et comment on t’a appris (CFP, p. 80-97)

  6. Appellatifs employés avec les pronoms d’adresse • T/V accompagné de • Prénoms/patronymes seuls • Prénom + patronyme • Titres, termes de parenté, noms de métier • Termes affectifs / d’injures -> Appellatifs n’apparaissent pas régulièrement • Corpus oraux • Peu d’appellatifs -> tours de paroles, situations de service • Corpuscinématographique etlittéraire • Emploi courant d’ appellatifs -> signaler au spectateur/lecteur à qui on adresse la parole

  7. Pronom + appellatif • V + Monsieur / Madame / Mademoiselle • T+ prénom :relations intimes et solidaires • V+ prénom • Corpus oral • Professeur aux étudiants • Présentateurs de télévision entre eux • Corpus cinématographique • Supérieurs à leurs secrétaires • Entre beaux-parents/enfants • Couples amoureux, amis d’amis • Quelques situations de service

  8. Monsieur / Madame / Mademoiselle • Les trois corpus : situations de service • Corpus cinématographique • M./Mme tout court : lorsqu’on aborde un inconnu • M./Mme + patronyme • Au travail : aux supérieurs/subalternes Mlle Bertrand, chef de la comptabilité, et son comptable • C : Bonjour, Mademoiselle Bertrand. (…) • Mlle B : C’est pas de votre faute. Monsieur Pignon. (Le placard) • Entre voisins • Belles-filles/gendres aux beaux-parents

  9. Autres appellatifs / 1 • Prénom + patronyme • Corpus oral : débats télévisés • Corpus cinématographique : (rare) vérification/confirmation de l’identité • Noms de métier • Corpus cinématographique et littéraire • Docteur, Monsieur le Président, maître, inspecteur, Madame le Conseiller...(selon l’intrigue) • Termes de parenté • Les trois corpus : maman et papa

  10. Autres appellatifs / 2 • Termes d’affection (chéri(e), mon amour...) • Corpus littéraire : toujours T • Corpus cinématographique : majorité T, parfois V + reproche, ironie, condescendance... • Supérieur à son comptable : Cette histoire de harcèlement sexuel qui est un bon prétexte. Vous avez bien manœuvré, mon petit bonhomme. (Le placard) • Termes d’injure (connard, ordure...) • Corpus littéraire : toujours T • Corpus cinématographique : V peut précéder • Patiente au docteur : Laissez-moi tranquille ! Pauvre taré, espèce de malade ! (A la folie...pas du tout)

  11. Valeurs pragmatiques des appellatifs • Les appellatifs • Actes de langage • Interpellation • Salutations et remerciements • Requêtes • Mécanique de la conversation • Tours des parole • Niveaurelationnel • Négociation des identités • Déférence/mépris, tendresse/injure, flatterie/sarcasme... (Kerbrat-Orecchioni 1992, Parkinson 1985)

  12. Interpellations • Raresdans le corpus littéraire • Clochard qui mendie : • Eh ! Isabelle ! T’aurais pas un petit soleil pour moi ? Eh ! Jeannot ! T’as rien pour moi aujourd’hui ? Rico, il appelait tout le monde Isabelle et Jeannot. [...] (Izzo, 216) • Corpus oral • Interpellation d’un enfant par un adulte • Message sur répondeur • « Remplacement » d’une salutation • Corpus cinématographique • Attirer l’attention de l’interlocuteur

  13. Salutations (initiales) • Rares dans le corpus littéraire • Appellatif ajouté • Par celui occupant une position inférieure (vendeurs, etc.) • Plutôt dans l’acte initiatif que réactif Docteur et sa patiente • D : Bonjour, Madame. - P : Bonjour.(Nathalie) • Aucun appellatif • Situations de service, avec inconnus Femme et le surveillant de plage • S.P. : Bonjour. • F : Excusez-moi. Bonjour. Mon mari a disparu.(Sousle sable)

  14. Remerciements • Corpus oral : pas d’appellatifs (sauf à la télévision) Client fait un chèque • Propriétaire : merci bien mer[ci • Client : [c’est moi c’est moi c’est moi (.) on range bien comme ça (.) bonne journée merci [au r’voir • Propriétaire : [merci beaucoup [au r’voir monsieur merci (CLAPI : Conversation dans un magasin de retouches) • Corpus cinématographique, appellatif : • A un supérieur / inférieur, souvent aux clients • Corpus littéraire, appellatif : • A un supérieur / groupe de personnes (Merci, mes amis)

  15. Requêtes • Corpus oral, rares : • Requêtes d’information sans appellatifs • V : excusez-nous d’vous déranger on réalise une petite enquête auprès des habitants du quartier est-ce que vous avez quelques p’tites minutes à nous accorder/ (CLAPI : Vendeur à domicile) • Corpus cinématographique : requêtes directes/indirectes, souvent appellatifs Vieux couple • Georges, la porte ! - J’y vais, Mamyvonne. (Je reste !) • Corpus littéraire : demandes déférentielles / familières • Du calme, et […], monsieur Cazenave ! (Kristeva, 273)

  16. Mécanique de la conversation • Distribuer/prendre les tours de parole (questions, etc.) • Corpus oral • Ecole/université, télévision/radio, etc. • SEV : ... la possibilité de la double nationalité parce que comme: Sophie donc t` as t` es: t` as la double nationalité toi aussi • SOP : oui mais moi... (CLAPI : Débat d'étudiants sur l'immigration) • Corpus cinématographique et littéraire : appellatifs courants • Films : 1ère/dernière position, romans : jamais 1ère position

  17. Niveau relationnel / 1 • « Modification » des relations interpersonnelles • Déférence/mépris, distance/intimité, tendresse/injure, flatterie/sarcasme mais aussi • Emploi « expressif » • Communiquer une information importante • Corpus oral : n’apparaît guère • Exception, interview : intervieweure universitaire, interviewée 58 ans, Certificat d’Etudes Primaires : • ..cette mer madame regardez euh non mais regardez ça mon mari a passé toute sa vie là dessus [...] ce n’était pas une minette c’était la mer madame regardez ça remue [...] et encore si je vous disais madame... (CFP, 165-168)

  18. Niveau relationnel / 2 • Corpus cinématographique et littéraire • Distance/intimité, tendresse/injure, etc. • Monsieur vs. prénom, chéri / connard • Emploi d’un appellatif formel au lieu d’un appellatif informel -> ironie Michel et son patron • P : Tu sais quoi, Michel. Si tu prenais ton boulot un petit peu moins par-dessus la jambe, j’accepterais peut-être de t’écouter. [... ] je vais te demander de me dispenser de tes commentaires quant à ma stratégie, tu comprends ? • M : Stratégie ? • P : Parfaitement, stratégie, Monsieur ! Maintenant tu la fermes ! (Les portes de la gloire)

  19. Niveau relationnel / 3 • Appellatif seul + intonation -> reproche (Lucien !) • Expressifs (Searle 1979) : excuses, attitudes/sentiments Docteur à sa patiente : Je suis content pour vous, Angélique. (A la folie…pas du tout) • Atténuation d’une mauvaise nouvelle • Je suis obligé, Madame, de vous faire le plus triste aveu... (Ormesson 1993 : 544) • Correction de la parole de l’autre • Mais, maman, cela n’a rien à voir ! (Kristeva 345) • Autres

  20. Conclusion / 1 • Différences au niveau des types d’interaction • Constitution de trois corpus identiques -> impossible ! • Corpus oral : aucun accès aux situations intimes • Corpus littéraire : rareté de certains actes de langage • Tendances différentes • Corpus oral • Appellatifs dans les interpellations et salutations initiales • Corpus littéraire • Niveau relationnel et mécanique de la conversation • Corpus cinématographique • Le plus d’appellatifs : toutes les fonctions pragmatiques

  21. Conclusion / 2 • « Nouvelle » échelle : - appellatifs / + appellatif - appellatifs + appellatifs oral « spontané » > écrit stylisé > oral stylisé imitant l’oral non spontané • Pourquoi plus d’appellatifs dans les corpus cinématographique et littéraire ? • Pour que le lecteur / spectateur se souvienne des noms ? • Pour montrer explicitement à qui est adressée la parole? • Plus de situations intimes (termes affectueux, d’injure...)

  22. Corpus oral • Blanche-Benveniste, Claire & Rouget, Christine & Sabio, Frédéric (2002) Choix de textes de français parlé. Honoré Champion, Paris. • CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction), http://clapi.univ-lyon2.fr • Cresti, E. & Moneglia, M. (éds) (2005) C-ORAL-ROM. Integrated reference Corpora for Spoken Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia • Emissions de TV5, printemps 2007.

  23. Corpus cinématographique / 1 • A la folie… pas du tout (2002) :Laetitia Colombani • A la place du coeur (1998) : Robert Guédiguian • Alice et Martin (1997) : André Téchiné • Betty Fisher et autres histoires (2001) : Claude Miller • Décalage horaire (2002) : Danièle Thompson • Dis-moi que je rêve (1998) : Claude Mouriéras / Philippe Carcassonne • Froid comme l’été (2002) : Jacques Maillot • Généalogies d'un crime (1996) : Raoul Ruiz • Harry, un ami qui vous veut du bien (2000) : Dominik Moll • Je reste ! (2003) : Diane Kurys • La répétition (2001) : Catherine Corsini • La vérité si je mens 2 (2001) : Thomas Gilou

  24. Corpus cinématographique / 2 • Le boulet (2002) : Alain Berbérian & Frédéric Forestier • Le double de ma moitié (1999) : Yves Amoureux • Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001) : Jean-Pierre Jeunet • Le goût des autres (2000) : Agnès Jaoui • Le placard (2001) : Francis Veber • Les portes de la gloire (2001) :Christian Merret-Palmair • Les rois mages (2001) : Didier Bourdon & Bernard Campan • Loin (2001) : André Téchiné • Mademoiselle (2001) : Philippe Lioret • Marie Jo et ses deux amours (2002) : Robert Guédiguian • Mortel transfert (2001) : Jean-Jacques Beineix • Nathalie (2003) : Anne Fontaine

  25. Corpus cinématographique / 3 • Ressources humaines (1999) :Laurent Cantet • Rien sur Robert (1999) : Pascal Bonitzer • Romance (1999) : Catherine Breillat • Se souvenir des belles choses (2002) : Zabou Breitman • Sex is comedy (2002) : Catherine Breillat • Sous le sable (2000) : François Ozon • Tais-toi (2003) : Francis Veber • Tanguy (2001) :Étienne Chatiliez • Taxi 2 (2000) : Gérard Krawczyk • Une hirondelle a fait le printemps (2001) : Christian Carion

  26. Corpus littéraire / 1 • Daeninckx, Didier (1997 (1982)) Mort au premier tour, Denoël, Paris. (DD) • Echenoz, Jean  (1999) Je m’en vais, Les Éditions de Minuit, Paris (JE) • Izzo, Jean-Claude (1999) Le soleil des mourants, Flammarion (J’ai lu) (IZ) • Malet, Léo (1981) Le soleil naît derrière le Louvre, Fleuve Noir, Paris. (LM) • Nothomb, Amélie (2005) Acide sulfurique, Éditions Albin Michel (AN)

  27. Corpus littéraire / 2 • Corpus Frantexte • Bienne, G. (1990) Les jouets de la nuit • D’Ormesson, J. (1993) La douane de la mer • Kristeva, J. (1990) Les samouraïs • Lanzmann, J. (1994) La horde d’or • Orsenna, E. (1993) Grand amour • Rochant, E. (1990) Un monde sans pitié • Romilly, J. de (1993) Les œufs de Pâques • Rouaud, J. (1990) Les champs d’honneurI • Sollers, P. (1993) Le secret

  28. Bibliographie / 1 • Ager, D. (1990): Sociolinguistics and modern French. Cambridge: CUP. • André-Larochebouvy (1980) La conversation : jeux et rituels. Thèse de Doctorat d’Etat, Univ. Paris IV. • Braun, F (1988) Terms of address. Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Mouton de Gruyter. Berlin – New York – Amsterdam. • Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252-275. • Coffen, B. (2002), Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris : Honoré Champion.

  29. Bibliographie / 2 • Dewaele, J.-M. (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language Studies, 14, 301-319. • Grimaud, M. (1989), « Les appellatifs dans le discours. Madame, Mademoiselle, Monsieur avec et sans nom propre ». Le français moderne, 1/2, p. 54–78. • Guigo, D. (1991) « Les termes d’adresse dans un bureau parisien ». L’homme 119. Pp. 41-59. • Havu E. (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». Härmä, J. & Tuomarla, U. (éds) Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15, Helsinki, 131-146.

  30. Bibliographie / 3 • Havu E. (2006a) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/ • Havu E. (à paraître dans les Actes du XXIV Congrès de Linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) « L’emploi des pronoms d’adresse dans deux villes françaises (étude sociolinguistique) ». • Havu, E. (à paraître dans les actes du colloque « Les Enjeux de la Communication Interculturelle », Montpellier 5-7 juin 2007) « Les stratégies d’adresse en français et en italien ». • Havu E. & Sutinen J. (2007) « L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires », Broth, M. & Forsgren, M. & Norén, C. & Sullet-Nylander, F. (éds) Le français parlé des médias, Actes du colloque de Stockholm 8-12 juin 2005, 289-302.

  31. Bibliographie / 4 • Kerbrat-Orecchioni, C. (1992), Les interactions verbales, tome II. Paris: Armand Colin. • Kerbrat-Orecchioni, C. (2001) Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Nathan, Paris • Lagorgette, D. (2006) « Etudes des fonction pragmatiques des termes d’adresse en ancien et en moyen français. » I. Taavitsainen – J. Härmä – J. Korhonen (eds.) Dialogic language use – Dimensions du dialogisme – Dialogisches Sprachgebrauch. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXVI, 2006 Pp. 315-338. • Olivieri C. (1980) : Les appellatifs, Français dans le monde, 154, pp.49-56. • Parkinson, D.B. (1985) Constructing a Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, Berlin/New York/Amsterdam: Mouton

  32. Bibliographie / 5 • Sacks, H.(1992) Lectures on conversation, volume II. Blackwell Publishers, Oxford-Cambridge, Massachusetts. • Schegloff, E. A. (1979) « On ‘Opening Sequencing’ : a framing statement ». Psathas, G. (éd.) Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. Irvington Publishers, INC., New York • Searle, John R. (1979) Expression and meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambride University Press. Cambridge. • Tomaszkiewicz, T. (1993), Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznán : Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.

  33. Merci de votre attention ! • eva.havu@helsinki.fi • johanna.isosavi@helsinki.fi

More Related