1 / 1

Structural Phrase Alignment Based on Consistency Criteria

my. traffic. The light. was green. when. Frequency (log). entering. the intersection. 1/1+1/2=1.5. Dist of E-Side. Dist of J-Side. baseline. J-Side Distance. E-Side Distance. Consistency Score. 3. 3. you. デ格. NP. 日本 で. Pair 1: (Ds, Dt) = (1, 1) Positive Score. (in Japan).

chaeli
Télécharger la présentation

Structural Phrase Alignment Based on Consistency Criteria

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. my traffic The light was green when Frequency (log) entering the intersection 1/1+1/2=1.5 Dist of E-Side Dist of J-Side baseline J-Side Distance E-Side Distance Consistency Score 3 3 you デ格 NP 日本 で Pair 1: (Ds, Dt) = (1, 1) Positive Score (in Japan) [case “de”] 1 (insurance) will have to file 保険 文節内 [inside clause] 3 1 会社 に 対して 連用 NN insurance (to company) Score [renyou] 3 1 an claim NP 保険 文節内 [inside clause] (insurance) 1 2 insurance NN 請求 の ノ格 (claim) 3 [case “no”] 3 Pair 2: (Ds, Dt) = (1, 7) Negative Score with the office E-Side Distance 申し立て が ガ格 PP [case “ga”] (instance) 3 可能です よ J-Side Distance in Japan PP (you can) Toshiaki Nakazawa, Kun Yu, Sadao Kurohashi (Graduate School of Informatics, Kyoto University) {nakazawa, kunyu}@nlp.kuee.kyoto-u.ac.jp kuro@i.kyoto-u.ac.jp Core Steps of Alignment Flow of Our EBMT System • Searching Correspondence Candidates • Fine alignment is efficient in translation • Search candidates as much as possible using variety of linguistic information • Bilingual dictionaries • Transliteration (Katakana words, NEs) • ローズワイン → rosuwain ⇔ rose wine (similarity:0.78) • 新宿 → shinjuku ⇔ shinjuku (similarity:1.0) • Numeral normalization • 二百十六万 → 2,160,000 ← 2.16 million • Japanese flexible matching(Odani et. al. 2007) • Substring co-occurrence measure (Cromieres 2006) • Selecting Correspondence Candidates • More candidates derive more ambiguities and improper alignments • Necessity of robust alignment method which can align parallel sentences consistently by selecting the adequate candidates set Translation Examples Input 交差 (cross) came 交差点に入る時 私の信号は青でした。 点 で 、 (point) at me 突然 from the side (suddenly) 飛び出して 来た のです 。 at the intersection Structural Phrase AlignmentBased on Consistency Criteria (rush out) 交差 家 に (cross) to remove 点 に (house) 入る (point) when 入る (enter) 時 entering (enter) (when) 時 (when) 脱ぐ (put off) a house 私 の (my) 私 の (my) my 信号 は (signal) signature サイン (signal) Language Models 青 (blue) 信号 は でした 。 traffic (signal) (was) Output 青 The light (blue) My traffic light was green when entering the intersection. でした 。 was green (was) Selecting Correspondence Candidates Using Consistency Score and Dependency Type Ambiguities! 日本 で you (in Japan) Near! will have to file 保険 (insurance) insurance 会社 に 対して Far! Far! (to company) an claim 保険 (insurance) insurance 請求 の (claim) 申し立て が with the office Near! (instance) Improper alignments! in Japan 可能ですよ How to reflect the inconsistency? (you can) Dependency Type Distance Distribution of the distance of alignment pairs in hand-annotated data (Mainichi newspaper 40K sentence pairs) [Uchimoto04] “Near-Near” pair → Positive Score “Far-Far” pair → 0 “Near-Far” pair → Negative Score Consistency Score Function Experimental Result Quality of Other Language Pairs • 500 test sentences from Mainichi newspaper parallel corpus • Bilingual dictionary: KENKYUSYA J-E/J-E 500K entries • Evaluation criteria: Precision / Recall / F-measure • Character-base for Japanese, word-base for English (AER) Conclusion • Proposed a new phrase alignment method using consistency criteria. • Enough alignment accuracy compared to other language pairs. • We need to acquire the parameters automatically by machine learning. • We are planning to evolve the framework which revises the parse result. * Using 300K newspaper domain bi-sentences for training (There is a translation demos in exhibition corner by NICT which is using our system!)

More Related