1 / 19

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. e-Struna : upute za rad u inačici 4.0 Mariterm : polugodišnja analiza i daljnje terminografske upute Siniša Runjaić (srunjaic@ihjj.hr) Pomorski fakultet, Rijeka , 16. prosinc a 20 11. Analiza do sada unesenih naziva. Termino grafsk i pristup

clove
Télécharger la présentation

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje e-Struna: upute za rad u inačici 4.0Mariterm: polugodišnja analiza i daljnje terminografske upute Siniša Runjaić (srunjaic@ihjj.hr) Pomorski fakultet, Rijeka, 16. prosinca 2011. STRUNA

  2. Analiza do sada unesenih naziva Terminografskipristup važno je razlikovati leksikografski i terminološki pristup rječnici objašnjavaju riječi (općeg jezika), a terminološki priručnici ili baze – strukovne nazive (pridružene pojmovima) STRUNA

  3. leksikografija > terminografija polazi od riječi

  4. terminografija > leksikografija polazi se od pojma Jednom pojmu odgovara jedan naziv – u našem slučaju jedan zapis u bazi!

  5. onomasiološki pristup pojam je apstraktan Postupak “imenovanja”: naziv je “ime” za pojam u konkretnome jeziku

  6. Upute za rad u v4 • http://struna.ihjj.hr/v4 • (Isto korisničko ime i zaporka kao i u v3!!!) • Vaš profil (novost: promjena zaporke, izgled sučelja, potvrda zatvaranja) • Početna (novost: aktivnosti na projektu; informacije: izvoz) • Nazivi: • Unos • Pregled (pretraživanje prema: projektu, obrađivaču, fazi) • Vaš posao • Upute: • Upute za rad • O razredbi

  7. v4.0: tzv. PRVA KARTICA naziv (preporučeni) (ev. vrelo) jezična odrednica definicija (ev. vrelo) polje s nizom sinonima/istoznačnica (dopušteni naziv-nepreporučeni naziv-zastarjeli naziv-žargonizam) razredba + potpodručje kontekst (s obveznim vrelom) istovrijednica/e na stranome jeziku/stranim jezicima STRUNA

  8. v4.0: tzv. DRUGA KARTICA podređeni pojmovi kratica na hrvatskome kratica na stranome jeziku/stranim jezicima napomena suprotnica simbol jednadžba formula poveznica slika dopisivanje faza obradbe STRUNA

  9. PREPORUČENI NAZIV • e-Struna: preskriptivna terminološka baza temeljena na standardima ISO i smjernicama TBX • Term status • normativeAuthorization: standardizedTerm / preferredTerm (poslije obradbe) • language-planningQualifier: recommendedTerm • processStatus:  unprocessed (faze 15-40%) provisionallyProcessed (faze 50-90%) finalized (faza100%) – standardized/preferred item

  10. PREPORUČENI NAZIV preporučeni nazivkao standardni oblik u jednini (osim ako se prema značenju i uporabi javlja isključivo u množini) (termType: fullForm) skraćeni oblik (termType: shortFormOfTerm) vrelo naziva – samo ako se zasigurno u tome vrelu prvi put spominje kao termin!!! jednorječni naziv – potpun gramatički blok u polju jezična odrednica višerječni nazivi – zatvara se ostatak polja jezična odrednica autorski naziv – samo ako se prvi put pojavljuje uopće!!! (normativeAuthorization: newTerm) strana jezična odrednica – ako je dio ili cijeli naziv samo na tome stranom jeziku (pitanje grafije) imena međunarodnih ili domaćih tijela i organizacija nisu nazivi u užem smislu već imena (jezična odrednica – ime termType: commonName) STRUNA

  11. Status podređenih pojmova • Svepodređene pojmovenužno jeobraditi i definirati kao samostalne preporučene nazive!!! • (dobar primjer: http://struna.ihjj.hr/search – stanje mora http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21632, zakovična glava za dovršeni projekt) • (loš primjer: http://struna.ihjj.hr/search – morske mijene http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22228) • Za raspravu za kraj radionice: čelik čela, spasilački, kobilica, (polu)uzao... STRUNA

  12. Status sinonima/istoznačnica(termType: entryTerm synonym) • u polju se dodjeljujunormativne i deskriptivne (sociolingvističke – zbog specifičnosti u hrvatskome jeziku) odrednicesinonimima za preporučeni naziv: • dopušteni naziv(normativeAuthorization: admitted term) • žargonizam(normativeAuthorization: superseded term) • zastarjelica (normativeAuthorization: superseded term) • nepreporučeni naziv(normativeAuthorization: deprecated term) • predloženi naziv – IHJJ – nakon faze 50% • (language-planningQualifier: proposedTerm) STRUNA

  13. Analiza– preporučeni nazivi 1: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22241 Trn - naziv se piše malim slovom osim ako je ime 2: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22218 obična ili polukruta čelik čela - naziv ne smije sadržavati sinonimiju 3: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22027 Slobodne površine – (gramatički blok – višerječni naziv), veliko slovo, naziv u množini, engleska istovrijednica u jednini (veliko slovo), definicija s ili množina/jednina 4: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22225 kurs pravi – inverzija imenica+pridjev (leksikografski) – u sukobu s kontekstom zbog toga (i u definiciji “meridijan pravi”) 5: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22111 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19850 prijevoznik – dva puta obrađen isti pojam, njemačka se istovrijednica piše bez člana 6: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21804 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21642 iznimno teško more – dva puta obrađen isti pojam, ali različiti engleski STRUNA

  14. Analiza– preporučeni nazivi 7: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21922 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21615 jak vjetar – bez istovrijednice, pridjev naveden u neodređenome obliku (i različito od vrela) – 30% jaki vjetar – čišće obrađen terminografski, a još u 15% (i niz primjera s vrstama vjetra – pitanje i faza i sustava) 8: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19177 i http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19167 jahting – im.m.r. jahting turizam – im.m.r. kao pridjev imenici turizam (engl. kalk), pitanje daljnjega tvorbenog modela, a imamo i potvrđen pridjev u standardu jahtaški 9:http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22113 kabotaža – dopušteni naziv nikako ne smije biti (4.!!!) na engleskome (usporedba s definicijom iz zrakoplovstva http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=1268)

  15. Definicija • treba biti napisana kao kratko i jasno objašnjenje bez redundantnih izraza i ponavljanja • samo jedna (sažeta) rečenica u definiciji – ne opisno • početi malim slovom i bez točke na kraju • u definiciji se ne smije ponavljati naziv • ne smije biti cirkularna • ne rabiti ; jer to znači promjenu značenja (leksikografski pristup) • ne rabitizagrade u definiciji kao dodatno objašnjenje • ne navoditi kratice u definiciji • ne smije biti nastavak rečenice kojoj je naziv subjekt • dodatne informacije (koje ne opisuju specifičnu razliku toga pojma od drugoga) staviti u polje: napomena STRUNA

  16. Analiza naziva i njihovih definicija 1: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22257 jedrenac - služi za šivanje (promjera 1 mm). To je najtanja vrsta špage. Sukan je od 3niti udesno 2: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22240 mornarski nož - služi za sječenje konopa, svilca,mrlina, špaga, jedrenine i sl. (što ga čini različitim od noža iz općeg leksika – ne upotreba!!!) 3: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=22223 visina sustavnog težišta iznad kobilice - visina sustavnog težišta broda iznad kobilice(naziv sam sebi definicija!!! + kontekst krivi, kratica i simbol isti) 4: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=19166 zabavna navigacija - zabavna ili sportsko-rekreacijska plovidba na jahtama, jedrilicama i čamcima(naziv se cirkularno raspisuje; ili; skupni naziv za sportske brodice) 5: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=18185 vjerojatnost sadržavanja - vrijednost kojom se opisuje koliko je očekivanje da će se u određenom području traganja nalaziti ljudi u opasnosti(semantički odnos naziv – definicija?) STRUNA

  17. Analiza naziva i njihovih definicija 6: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=18233 gravitacijske sohe (mn.) – sredstvo (jd.) za spuštanje brodica ili splavi za spašavanje u izvedbi poluga odnosno nosača s obješenom brodicom ili splavi, a koje koriste gravitaciju odnosno težinu sredstva za pokretanje (opis poluga?) 7: http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21566 havarija - šteta na brodu ili teretu za vrijeme pomorskog pothvata (pozor podređeni nazivi!!! zajednička havarija; zasebna havarija) http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21568 posebna havarija - šteta na brodu ili teretu za vrijeme pomorskog pothvata koju snosi stranka na čijoj imovini je nastala (+ dopušteni naziv, što je sa zamišljenim podređenim od havarija?), http://struna.ihjj.hr/v4/edit-naziv.php?id=21567 zajednička havarija - šteta na brodu ili teretu za vrijeme pomorskog pothvata koja pogađa sve sudionike

  18. Sažetak na temeljuanalize Jednoznačnost: jedan pojam - jedan naziv - jedna definicija (+ odnos s podređenim pojmovima) 2. Sinonimija – rješavati i prije upisivanja jer problemi nedosljednosti odabranoga naziva za pojam generiraju nedosljednosti u ostatku nazivlja 3. Homografi se razrješavaju pridavanjem različitih potpodručja, grana i usporedbom s već unesenim u bazi (unutar projekta i u drugim projektima). 4. Definicija je kratka, može se supstituirati u tekst umjesto naziva. Piše se malim početnim slovom i bez točke na kraju. Ostale informacije mogu ići u napomene.

  19. Prema većoj dosljednostiMARITERM-a • Osnovni cilj današnje radionice, nadam se da smo ovom analizom ukazali lakši put... Hvala! STRUNA

More Related