1 / 12

Bilingual classes 2009 Information

Bilingual classes 2009 Information. Les classes bilingues Information 2009.

deiondre
Télécharger la présentation

Bilingual classes 2009 Information

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Bilingual classes 2009 Information Les classes bilingues Information 2009 Le bilinguisme scolaire s’offre en alternative à l’enseignement traditionnel des langues dont les résultats ne correspondent pas toujours aux besoins formatifs de notre époque. Ce mode d’enseignement, outre ses résultats probants dans la maîtrise des langues, améliore les performances dans les autres disciplines scolaires et procure une ouverture culturelle plus élevée.La demande sociale est forte : c’est une nécessité économique et culturelle pour réussir sur le plan professionnel. Cela doit donc être aussi un combat pédagogique. Jean-Pierre MAILLARD, L’Enseignement bilingue aujourd’hui, Albin Michel, 1996 • Bilingual education offers an alternative approach to the traditional ways of language teaching, where results do not always correspond to the formative needs of our time. This teaching method, in addition to its convincing results in the command of languages, improves the performances in other academic disciplines and brings about a higher cultural awareness. • The social demand is high: it’s an economic and cultural necessity to succeed on the professional level. It should also thus be an educational challenge. • Jean-Pierre MAILLARD, today’s bilingual education, Albin Michel, 1996

  2. Be patient Soyez patients Au bout de 3 années de maternelle, votre enfant commencera à comprendre l’anglais, mais ne le parlera peut-être pas ou peu. L’aisance d’expression à l’oral commence en général vers la fin du CP et se développe progressivement tout au long de sa scolarité bilingue. After three years in Kindergarten, your child will start to understand English, but he may speak a little or not at all. The ease of oral expression generally starts around the end of CP (Cours Préparatoire) and develops gradually throughout his bilingual education.

  3. Do not force your child… Ne forcez pas votre enfant à parler l’anglais. Comme pour sa langue maternelle, il le fera de lui-même, quand il en aura besoin ou envie. En revanche, vous pouvez stimuler cette envie par des échanges avec des enfants anglo-saxons de son âge. to speak English. Likewise his mother tongue, he will initiate it on his own, when he needs to, or wants to speak. On the other hand, you can stimulate this desire by encouraging interaction with English speaking children of his age.

  4. Do not worry Ne soyez pas inquiets Si votre enfant semble incapable de vous répéter en français ce que la maîtresse dit en anglais. Il est tout à fait normal qu’en début de cycle élémentaire votre enfant ne sache pas encore traduire, cela ne veut pas dire qu’il ne comprend pas. Il est d’ailleurs préférable de ne pas demander aux enfants de traduire, cela viendra progressivement. If your child seems unable to repeat to you in French what the teacher says in English. It is normal that this occurs, especially at the beginning of elementary school where your child does not know yet how to translate, this does not mean that he does not understand. Besides, it is preferable to not ask children to translate. This will happen gradually.

  5. Be Assured Soyez rassurés Une formation bilingue bien conduite ne perturbera pas votre enfant ni sa scolarité, mais contribuera à son épanouissement. A well conducted bilingual training will not perturb your child nor disrupt his education, but will contribute to his development.

  6. If you are bi-national parents.. Si vous êtes parents binationaux et que vous parliez anglais, allemand ou chinois à la maison, continuez à le faire. La langue à la maison et celle de l’école se renforceront mutuellement. Mais dans la mesure du possible, gardez le principe: une personne, une langue. C’est préférable. …and you speak English, German or Chinese at home, continue to do so. The language at home and the one at school will mutually strengthen. But as far as possible, keep this principle: One person, one language. It’s preferable.

  7. Francophone parents Parents francophones Pas d’inquiétude ! Il n’est pas indispensable de maîtriser vous-même l’anglais pour que votre enfant réussisse sa scolarité bilingue. No worries! It is not necessary for you to master the English language for your child to succeed in his bilingual education.

  8. Undertake your own training Assurez votre propre formation et information sur le bilinguisme. Votre motivation, votre attitude positive pour le projet bilingue est indispensable. Si vous avez des doutes, levez-les en vous informant. • and knowledge regarding bilingualism. Your motivation and your positive attitude for the bilingual project is essential. If you have any doubts, clear them by enquiring.

  9. Do not be discouraged Et ne vous laissez pas décourager par la famille, les amis aux conseils ‘avisés’ ou les éducateurs qui aiment prétendre que l’enseignement bilingue n’est pas à la portée de tous les enfants. Faites confiance à votre enfant. Vous serez étonné de ses capacités ! by family, friends with ‘opinions’ or educators who claim that bilingual education is not made for all children. Have confidence in your child! You will be amazed by his capacities!

  10. The whole team Toute l’équipe est à votre disposition pour répondre à vos questions, tout au long de la scolarité de votre enfant. Contactez-nous ! Is at your disposal to answer your questions throughout your child’s school year. Contact us!

  11. Myths about Bilingualism Idées reçues sur le bilinguisme Le bilinguisme est une exception, la norme est le monolinguisme Ceci est l’opinion “éthnocentrique” des personnes vivant dans des pays monolingues. Quand on considère qu’il a existe dans le monde environ 4000 langues, parlées dans 200 États, on comprend aisément que les situations de coexistence de plusieurs langues sont extrêmement complexes. Il est difficile pour un enfant d’apprendre deux langues en même temps et cela le retardera dans son développementIl existe de grandes différences individuelles dans le développement langagier des enfants monolingues. C’est la même chose chez les enfants bilingues ! D’autres idées reçuesUn enfant qui apprend deux langues à la fois ne se sentira jamais à l’aise dans aucune. Il se sentira entre deux chaises.“Un vrai bilingue ne mélange jamais ses deux langues. Ceux qui mélangent ne maîtrisent aucune des deux langues correctement.” • Bilingualism is an exception, the norm is monolinguism. This is the “ethnocentric” opinion of those who live in monolingual countries. When we consider the fact that there are about 4000 existing languages in the world, spoken in 200 states, we understand easily that the situation of coexistence of multiple languages are extremely complex. • It is difficult for a child to learn two languages at the same time and this will slow down his development.There are large individual differences in language development of monolingual children. It’s the same thing for bilingual children! • Other myths- a child who learns two languages at a time will never feel at ease in either one. He will feel as if he’s sitting on a two sides of a fence. • “A real bi-lingual never mixes his two languages. Those who mix master none of the two languages correctly.”

  12. MERCI THANK YOU

More Related