1 / 18

языковая компания

языковая компания. Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом: перевод, адаптация, создание контента ; подборка терминологии, создание семантического ядра; повышение конверсии трафика; выбор оптимальных каналов продвижения;

Télécharger la présentation

языковая компания

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. языковая компания

  2. Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом: • перевод, адаптация, создание контента; • подборка терминологии, создание семантического ядра; • повышение конверсии трафика; • выбор оптимальных каналов продвижения; • планирование показателей оценки эффективности.

  3. Шаг 1. Готовим тексты Общий подход к процессу подготовки текстов:

  4. Важные моменты ! Бенчмаркинг • Проверьте сайты конкурентов и сайты • схожей тематики Политкорректность • Изображения • Обращение в третьем лице: he or she,he/she • Тон текстов: сдержанный, близкий к • нейтральному (для русского человека). Call-to-action • Обязателен на каждой странице • Контактные данные/форма/ссылка на • контакты должны быть очень заметным • элементом.

  5. Каких «подводных камней» стоит избегать на данном этапе? √ Перевод работает не всегда. Предпочтительнее – адаптация и копирайтинг. √ Не доверяйте тексты вашего сайта знакомым, жившим за границей, и студентам. √ Внимательно проверяйте компетентность исполнителя, всегда просите портфолио. √ Фокусируйтесь на важном: весь сайт переводить не обязательно.

  6. Примеры: как надо

  7. Примеры: как не надо

  8. Шаг 2. подбираем правильные слова

  9. Порядок действий

  10. ! Не стоит увлекаться SEO-составляющей на этом этапе. Главное – корректно перевести основную терминологию (названия продуктов, товаров, услуг). Важные моменты Подготовьте глоссарий основных терминов, а также их синонимов. Именно этот список должен лечь в основу дальнейших SEO-работ. обязательно проверяйте результаты поиска по отобранным ключевым словам

  11. Подводные камни 1.Нишевая терминология vs«живые слова»: лучше в текстах сайта сделать упор на живой язык, а тяжелую лексику вынести в брошюры/скачиваемые файлы. 2. Русизмы могут вкрасться не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Внимательно смотрите названия продуктов/услуг/товаров на сайтах-лидерах отрасли. 3.Синонимы: чем полнее список, тем лучше на последующих этапах. 4. Проверка слов на популярность: упор нужно делать на фразовое и точное типы соответствия.

  12. Примеры Перевод: прямой и не очень

  13. Пример

  14. +7(383)213-91-64 +7(383)213-84-43 www.langwitches.ru

More Related