1 / 15

Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Ana Sofia Saldanha

Institute of English Studies University of Warsawa Interpreting for Relevance : Discourse and Translation. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Ana Sofia Saldanha September the 25th 2012. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature. Nowadays :

dewei
Télécharger la présentation

Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Ana Sofia Saldanha

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. InstituteofEnglishStudiesUniversityofWarsawaInterpreting for Relevance: DiscourseandTranslation Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Ana Sofia Saldanha September the 25th 2012

  2. Slang andTabooLanguage in Portuguese TranslatedLiterature Nowadays: Slang isseen as partofothersubjectsandnot as a subject per se: Linguisticstudies Cultural studies Literarystudies Sociology TranslationStudies Audiovisual Translation

  3. Slang andTabooLanguage in Portuguese TranslatedLiterature Sincethe 90`s some studieshavebeendevelopedregardingthespecificitiesof slang: Elisa Mattiello (Linguistics) • Linguisticanalysisofthedifferentfeaturesof slang andofdifferenttypesof slang • AnderssonandTrudgillandEdwinBattistella (Badlanguage) • Slang seen as partof “BadLanguage” andnot as a specificareaofstudies • Michael Adams andJulie Coleman (Slang) - Complete analysisofthephenomenonof slang anditsdifferentramifications

  4. Slang andTabooLanguage in Portuguese TranslatedLiterature Portuguese approach: • There are no studiesregardingthe uses of slang in the portuguese languageorliterature • Slang isseen as something “notaccording to thecanon”; “blasphemy”, “somethingwrong” and “somethingwhichshallnotbestudied” • Censorshipisseen in Publishers, Editors, Translators, Scholars, UniversitiesandevenStudents

  5. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Let`s take as an example the translation into Portuguese of the book Go The Fuck to Sleep by Adams Mansbach.

  6. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Importantremarks: • Thefront cover in Englishhas no signindicatingthatthebookshouldnotberead to children, however, in the Portuguese versionwehave 3 warningsindicatingthatitis a book for adults. • Irony: Ifitis a book for adultswhyistheresuch a childdishlanguageusingeven “baby words”. • Themessage “NÃO LEIA ESTE LIVRO AOS SEUS FILHOS” seems a possiblepublishingcensorship. • Theillustrationswerethesamebut in Portuguese theywereused as instrument to changethemeaningofthe verses and to justifytranslations.

  7. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature - ADAPTATION isthemainword to beretainedwhenanalysingthistranslation, becauseitisdominant. - ClearlyexiststhephenomenonofREWRITINGdevelopedbyLefevere. • Theimportanceofthecanonandthepressureexercisedbyitregardingnewtrends in literature; • Literarysystemcontrolledby 3 factors: • Professionalswithintheliterarysystem • Patronageoutsidetheliterarysystem • Thedominantpoetics

  8. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature • Slang waseliminatedbythe translator anditwasalsosoftened. Example: Original – I knowyou`renotthirsty. That`sbullshit. Translation – Estás com sede? Deixa-te mas é de tretas.

  9. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature 2) Therhymewasalsochanged in thetranslation in order to keep na harmony in Portuguese forgettingthe original message Example: Original - TherhymeismostlyABCA (it must alsobenotedthe use oflose verses) Translation - TherhymeisalwaysABAB

  10. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature 3) There was a constant suavization in the portuguese translation which turned out to be almost “boring” for the readers. 4) The phenomenon of “Fidelity” (Nord) is constantly present in the translation.

  11. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature 5) Auto-censorship Example: Original – My life is a failure, I`m a shitty-ass parent. Translation – Mas tu só me dás cabo da cabeça…

  12. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature 6) The variations of the verb “fuck” were not respected in the portuguese version with the use of alternative expressions.

  13. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature 7) The translator inserted onomatopoieic sounds, such as “shhh…” which do not exist in the original. 8) “Baby vocabulary” is constantly used Example: Original – Fuck your stuffed bear… Translation – Já tens a chucha e o ursinho

  14. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature CONCLUSIONS: • Thetranslation does notrespectthe original message. • The translator didnot take intoaccountthelinguisticvariations in Portuguese oftheexpressions in English. • The translator added/erasedthings to thetranslation. • The translator madeherself “theowner” ofthetext. • Thetranslationseems a complete distortionofthe original verses using, sometimes, theillustrations to justifylinguisticchoices. • Thefunofthe original textwastotallyerased in thetranslation.

  15. Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature Thankyouverymuch for your time andattention. Ana Saldanha anasaldanha1983@gmail.com

More Related