1 / 2

professional typesetting services in europ

Typesetting/Layout/Formatting in multiple languages.<br><br> <br><br>Business around the world need to give communications in the native language of their global customers, business partners, and employees. Layout is generally the last phase of a typical translation project, and what gives it a final appearance. No matter how good the quality of the translation may be, even a small layout error can dramatically impact how users perceive the product or brand.<br><br> <br><br>u2018DTP Labsu2019, with production centers in Eastern Europe and Asia, provides multilingual desktop publishing (DTP) Services in all World languages. We work with Western languages (like French, Dutch, German, Portuguese), languages that use non-western scripts (like Chinese, Japanese, Korean, Thai), languages that use bi-directional scripts (like Arabic, Hebrew, Urdu, Farsi) and Indic languages (like Hindi, Gujarati, Bengali, Tamil etc).<br><br>OUR CORE DTP SERVICES INCLUDE THE FOLLOWING<br>Multilingual Desktop Publishing (DTP) services and graphics localization (including AODA compliance)<br>Format conversion (PDF to Word/PDF to InDesign/Quark to InDesign)<br>Localization of e-learning content<br>File preparation/ Engineering<br>Book layout/typesetting/formatting (including co-edition layout)<br>OCR/Scanning/Data Entry/Keying-in/Proofreading (all languages)<br>Image Manipulation/Photo Editing/Vectorization<br> <br><br>We work with a number of translation agencies worldwide, including most of the top 20 ( https://www.nimdzi.com/2019-nimdzi-100/, http://www.localization-company.com/localization-companies.html, https://csa-research.com/More/Media/Press-Releases/ArticleID/62/Common-Sense-Advisory-Announces-Size-of-Worldwide-Translation-and-Localization-Market-and-Ranking-of-Top-20-Language-Services-Companies ). References can be provided on request.<br><br> <br><br>We provide services in almost all software, including InDesign, Framemaker, QuarkXPress, Illustrator, Pagemaker, AutoCAD, Photoshop, CorelDraw, Office, Quicksilver/Interleaf, Articulate Storyline 2 & 3, Articulate 360, Presenter, Adobe Captivate, MadCap Flare, Macromedia Flash etc. In addition, we also have expertise in PDF to Word conversions.<br>for more- https://dtplabs.com/multilingual-desktop-publishing/

dtplabs
Télécharger la présentation

professional typesetting services in europ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. What is the Difference between Translation, Localization and Internationalization? The words translation, localization and internationalization sound similar and many people use them interchangeably. However, there are subtle differences that set them apart from each other. Understanding them in their context is important for people and companies that want to make their business reach a global level. Out of all the three terms, translation is the easiest to understand as it basically involves the conversion of existing text from one language to another. But the rest two are slightly different and this blog will help you learn the similarities and differences between the three. Translation It is the process where the meaning of a content piece is communicated in another language. Translation is a very meticulous task and requires advanced knowledge of both the source and target languages. If it is not done correctly or by an inexperienced translator, the output might not communicate the appropriate message and it could also end up being a word-for-word conversion. There are also chances that the translation could be confusing, offensive or humorous, which could affect the reputation of a brand. For example, Arabic as a language has

  2. several linguistic differences and if the translation is not done properly, it could offend the target audience. The translation may, at times, fail to consider cultural preferences as the process strictly follows the text and message of the source language. To overcome this issue, localization is recommended. Localization Localization is giving a culturally-appropriate feel to the content so that it can suit the target audience of the region where it will be used and sold. Arabic is the official language but it has linguistic differences that vary from country to country. It becomes important to know the dialect that is spoken in the target region or country. For global businesses, their success isn’t solely dependent on language translation. Adapting the content to meet the language preferences, and cultural and functional norms are very important, which is possible with localization. The process involves a comprehensive inclusion of regional variants and cultural customs. Some other important factors include the depiction of time, date, currency, phone numbers, etc. For example, red is a very powerful color in India and it has several meanings, including fear, power and fire. Hand gestures in images can be considered offensive in certain parts of the world. Internationalization Internationalization, also termed as globalization by some people, involves design and development of an application, product or document content that helps the process of localization. It addresses issues that may arise when a translation is done from a right-to-left language to a left-to-right language, different currencies and alphabets, language expansion, etc. This is done to make the content adaptable for the target language. The other essential changes that are done during the process of internationalization is making illustrations for documents where it is easy to change the text in another language. For example, if you have an Arabic language document, you must make sure that you leave additional space for translation in user interfaces, making translation-friendly graphics and print material so that the translation is not expensive. Further, you can use examples that have global meaning and use tools that can support international character sets. Lastly, Both internationalization and localization have a common goal which is globalization. If a business develops a product or service and wants to make it available in different regions, they are trying to globalize their offerings. To summarize, localization and internationalization are separate functions and the latter involves methodologies and practices that help the former. They help in creating a better user experience for people from different parts of the world.

More Related