1 / 14

P R O J E T

Association de Partenariat Scolaire Multilatéral Comenius "L'Orient et l'Occident, la fusion de deux mondes". 2010-1-ES1-COM06-20408.

elise
Télécharger la présentation

P R O J E T

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Association de Partenariat Scolaire Multilatéral Comenius "L'Orient et l'Occident, la fusion de deux mondes".2010-1-ES1-COM06-20408

  2. Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission Européenne. Cette publication n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

  3. C O M E N I U S P R O J E T ORIENT ET OCCIDENT: FUSION DE DEUX MONDES - Aprilia -

  4. Buzau (Roumanie) 23-29 octobre 2011

  5. Influences de l’Orient sur la langue italienne

  6. Les mots suivants ne sont quela partie visible de l’iceberg • Cous cous • kebab

  7. Plusieurs raisons sont à la basede l’influence orientale sur la langue italienne: • Historiques • Economiques • Culturelles / Religieuses

  8. Du VIIIe siècle au XVIe siècle il y a la pénétration des populations arabes-islamiques et berbères-islamiques qui gouvernent • la péninsule ibérique • et de 827 à 1091 • la Sicile

  9. La présence des arabes dans des régions à prédominante culture latine a joué un rôle fondamental sur le réseau commercial qui a lié les bords de la Méditerranée pendant le Moyen Age et l’époque moderne

  10. Donc les guerres de domination et les Croisades elles-mêmes ont contribué à l’entrée de mots arabes en Italie de façon directe ou indirecte à travers la traduction en latin ou quelques langues vulgaires. Ces mots-là concernent avant tout le domaine philosophique, astronomique, mathématique, technique-scientifique.

  11. Le villes maritimes italiennes Pise, Gênes, Venise ont joué un rôle très important pour l’entrée de mots qui concernent surtout les mots au sens concret. Toutefois, au fil des siècles les mots arabes ont subi une évolution (ou dégradation) phonétique et sémantique qui en a changé le sens originel.

  12. Voilà une liste de mots italiens qui viennent d’Orient: • Dogana (Douane) – de l’arabe diwan(a) – livre sur lequel on écrivait les marchandises • échangées. • Assassino (Assassin) < hashishiyya ouhashshashiyya– fumeur d’haschisch. En Perse, le mot indique un groupe d’adeptes – ce groupe devient une organisation terroriste. • Magazzino (Magasin) < du mot pluriel arabe makhāzin – dépôt. • Ragazzo (Garçon) < raqqa¯so – courrier, messager • Giubba (Veste) < ğubba – combinaison de coton • Ricamare (Broder) < raqama – broder un tissu • Materasso (Matelas) < matrah – endroit sur lequel on jette quelque chose • Tazza (Tasse) < tāsa – • Lacca (Laque) < lakk – substance colorée d’origine végétale

  13. Ottone (Laiton) < de l’arabe latūn < du turc altun/altın – or • Albicocco (Abricotier) < al-barqu¯q • Arancio (Oranger) < na¯rangÍ • Carciofo (Artichaut) < hursÍu¯f • Limone (Citron) < de l’arabe/du persan limun • Algebra (Algèbre) < ilm al-gÍabr wa al-muqa¯bala – science des réductions et comparaisons • Almanacco (Almanach) < al-mana¯hŠ – calendrier • Cifra (Chiffre) < sòifr

  14. La liste pourrait continuer à l’infini. Nous nous arrêtons ici. MERCI

More Related