1 / 44

Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos

Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos. Formación y relaciones en línea , ¿un modelo de colaboración para miembros de ALDEEU?. ¿Qué hacemos? ¿Quiénes somos? ¿Qué trabajamos? Qué hacemos. Hablar de evaluación de profesores universitarios. Cronograma.

fern
Télécharger la présentation

Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos

  2. Formación y relaciones en línea, ¿un modelo de colaboración para miembros de ALDEEU?

  3. ¿Qué hacemos? ¿Quiénes somos?¿Qué trabajamos?Qué hacemos

  4. Hablar de evaluación de profesores universitarios

  5. Cronograma • Los encuentros se realizan de la siguiente manera:

  6. Índice 1.- Participantes 2.- Objetivos 3.- Contenidos 4.- Tareas de trabajo 5.- Resultados 6.- Glosario

  7. Objetivos • Llevar a cabo experiencias de formación de docentes sobre evaluación. • Partir de trabajos de los propios alumnos. • Trabajar en colaboración utilizando las herramientas que Internet proporciona, más concretamente el MSN. • Establecer la organización necesaria que permita la participación de profesores y alumnos de contextos y formación muy diferentes. • Elaborar una página Web dónde puedan recogerse los resultados • Llevar a cabo, inicialmente, experiencias de bajo costo económico utilizando los recursos que se ofrecen sin costo en la red.

  8. Contenidos http://ec.wmich.edu/glossary/index.htm • Naturaleza de la evaluación • Finalidades de la evaluación • Objeto de evaluación • Técnicas de evaluación • Presentación de las evaluaciones

  9. Tareas De Trabajo • Formar cinco equipos de cuatro alumnos uno de cada especialidad: pedagogía (España), magisterio inglés (España), ingeniería (Venezuela) y magisterio inglés (México). • Elegir cinco términos del glosario • Traducirlos a: español tradicional, de Venezuela y de México • Grabar los archivos en voz tanto en inglés y en español. • Las coordinadoras: • diseñar y • Subir a la página Web la información que se elabore.

  10. Resultados • La formación docente del profesorado universitario • Naturaleza del aprendizaje adulto. • La evaluación institucional mexicana, el uso de la Internet en la formación del profesorado sobre el tema de evaluación, y la comunicación entre pares. • Algunas notas de sobre la evaluación de la docencia universitaria. • La elaboración de las paginas Web y los registros informáticos. • El proceso de traducción de términos del glosario: Problemas y soluciones .

  11. PROBLEMÁTICO Orientado a la indagación RECIBIDO REFLEXIVO Conductista Tradicional-Oficio Personalista CIERTO • Esquema en el que se ubican los 4 modelos:

  12. nos encontramos ante un adulto, existe un aprendizaje Naturaleza del Aprendizaje Adulto Pretendemos introducirnos en la conceptualización del profesor como un adulto que aprende destacar tres ideas: dimensión social del docente

  13. MOTIVACIÓN • SITUACIONES VITALES • DEL PROFESORADO • NECESIDAD DE LA EXPERIENCIA • SOLUCIONAR SUS PROBLEMAS TEORÍA PERSONAL • EN USO MARCO AUTODIRECCIÓN DE LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE DIFERENCIAS INDIVIDUALES DE LOS ADULTOS EL ADULTO EN SU DIMENSIÓN SOCIAL Y PROFESIONAL CARACTERÍSTICAS DEL APRENDIZAJE INTERACTIVIDAD, COMPREENSIVIDAD, CONTINUIDAD, POTENCIA, PARTICIPACIÓN, COHERENCIA, ACTIVIDAD, FLEXIBILIDAD

  14. Esta motivación y estos principios anteriormente mencionados, proporcionan un conjunto de rasgos que nos permiten definir las características de los proceso de aprendizaje en los siguientes términos:

  15. La evaluación institucional mexicana, el uso de la Internet en la formación del profesorado sobre el tema de evaluación, y la comunicación entre pares. El proceso de evaluación en la universidad de México ORGANIZACIÓN DE LAS UNIVERSIDADES MEXICANAS DES Dependencia de Educación superior LGAC Líneas de generación y aplicación del conocimiento CASs Cuerpos académicos

  16. COMPETITIVIDAD Movilidad estudiantil Mobiliario Trayectoria educativa Políticas institucionales EFICACIA E INNOVACIÓN INVESTIGACIÓN Seguimiento de egresados Modelo educativo PRODUCCIÓN DOCENTE Eficacia terminal y rezago Gestión académica Qué se evalúa PLANTA ACADÉMICA PROGRAMAS EDUCATIVOS ESPACIOS FÍSICOS

  17. En diversas áreas e instancias universitarias y para autoevaluación de los cuerpos académicos Individuales Con los productos de calidad Externa a la Universidad CIEES PIFI CIEES COPAES PROMEP CIEES COPAES Cómo se evalúa CUESTIONARIOS ENTREVISTAS PORTAFOLIOS EVALUACIÓN DE PARES

  18. Experiencias obtenidas con el uso de Internet: Ser activos y participativos en el proceso de aprendizaje. Tener acceso amplio a recursos de información inmediata sólo a través de un clic Tener el control activo de los recursos de aprendizaje. Trabajar en un grupo colaborativo multidisciplinario, internacional y alcanzar objetivos comunes. Tener una motivación compartida Aprender de manera informal, pero significativa y productiva Llevar a cabo el proceso de autoestudio, autoentrenamiento y autoaprendizaje Tener un aprendizaje flexible y amigable (siempre prevaleció la calidad humana). Aprender más del ordenador y del manejo de excel. Llevar a cabo una metodología de análisis, acuerdos y respeto de opiniones Aprovechar las habilidades de cada participante según el área de conocimiento. Llevar a cabo la investigación de conceptos y variaciones semánticas de apoyo a la traducción del glosario. Convertirnos en estudiantes virtuales o comunicadores virtuales. Diseñar un ambiente diferente de trabajo. Usar de otra manera el correo electrónico, para comunicaciones fuera del análisis de los conceptos

  19. Acuerdo entre pares • CREAR NUEVAS PROPUESTAS Y DISENAR PRÁCTICAS DE APRENDIZAJE DIFERENTE A LAS TRADICIONALES CON EL USO DE LA INTERNET Y LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN • -QUITAR LAS DIFERENCIAS DE AREAS, IDIOSINCRACIA, ECONOMIA, POLITICA Y BARRERAS GEOGRAFICAS PARA LLEVAR A CAVO UN TRABAJO COLABORATIVO. • -COMPRENDER QUE LAS TECNOLOGIAS Y LA EDUCACION SON UN TEMA SUSTANTIVO EN EL DESARROLLO DE INNOVACIONES PEDAGOGICAS ASI COMO LA CREACION DE NUEVOS ESCENARIOS. • -TOMAR CONCIENCIA DE QUE LAS TECNOLOGIAS MODIFICAN NUESTRA LABOR DOCENTE, FAVORECEN LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE DENTRO Y FUERA DEL AULA, ENFOCANDONOS EN LA COLABORACION Y TABAJOS INTERINSTITUCIONALELS MAS QUE EN LA COMPETENCIA. • - LOS DOCENTES NECESITAMOS VIVIR LA EXPERIENCIA PARA ADECUARLA DE MANERA EFICIENTE A LOS ESTUDIANTES, PERO TAMBIEN NECESITAMOS RECONOCER SUS LIMITES Y SUS DEFICIENCIAS Y LA NECESIDAD DE MANTENERSE ACTUALIZADOS PARA SER EFICIENTES EN CUANTO A SU USO CONTINUO DE LAS TECNOLOGIAS DE INFORMACION..

  20. El proceso de traducción de términos del glosario. Problemas y soluciones

  21. A. Pluralidad que aportan los orígenes nacionales y los fondos académicos de los profesores participantes

  22. El proceso de traducción de términos del glosario. Problemas y soluciones • A. Pluralidad que aportan los orígenes nacionales y los fondos académicos de los profesores participantes • B. Instrumentos de apoyo en el proceso de depuración y consolidación de la traducción de términos. • C. Problema y soluciones • a. Diferencias "regionales“ • b. Anglicismos y falsos cognados • c. Realidades y términos que no tienen correspondencia directa con otros en la lengua española o en el ámbito hispano-hablante. • d. Conclusión

  23. B. INSTRUMENTOS DE APOYO EN EL PROCESO DE DEPURACIÓN Y CONSOLIDACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS. • El diálogo se centra en dos aspectos de la traducción: • 1) la propiedad de las definiciones en español desde el punto de vista de la equivalencia de contenido y, de las diferencias culturales existentes. • 2) la propiedad desde el punto de vista léxico, ortográfico y morfológico. • Para ello, la utilización distintos recursos impresos y en red

  24. Hispano-hablante Hispano-parlante C. Problema y soluciones. • A.- Diferencias regionales. Nicolás: El área de habla española. Sugiero el ámbito/ mundo hispano-hablante. Martha: bien Nicolás: yo creo que tiene razón Alicia Martha: nosotros decimos hispano-parlante, pero es lo mismo Alicia: Sí. De nuevo porque los Estados Unidos (donde se ha escrito el glosario) tiene muchos hispanos para los que sí corresponde exactamente su definición. Incluso podríamos decir "países hispano-hablantes" o "hispano-parlantes" como indica Martha. Me gusta más hispano-parlante. Nicolás: Copio lo escrito: No se debe confundir con el uso que hacemos en los países hispano-parlante. Es un término amplio que abarca a todos los ámbitos de la evaluación e implica la emisión de un juicio Alicia: Hispano-parlantes. En plural

  25. performance C. Problema y soluciones. • A.- Diferencias regionales. Martha: una colección de documentos con un propósito específico en relación al desempeño del profesor Alicia: Qué os parece usar la palabra "conjunto" (o incluso "compendio"). En español, la palabra "colección" tiene más connotación lúdica, creo. Nicolás: la traducción libre sería "Un determinado conjunto de documentos ordenado con el propósito específico de representar la actuación (desempeños) del profesor Nicolás: A purposeful collection of documents concerning a teacher's performance Martha: nosotros no usamos actuación porque eso está destinado al teatro. Para profesores o docentes es el desempeño Nicolás: bien Alicia: Sí; creo que actuación es un término peligroso. El diccionario Oxford incluye desempeño y también "rendimiento" entre las traducciones que me parecen más apropiadas.

  26. consistency consistencia C. Problema y soluciones. • B.- Anglicismos y falsos cognados. Alicia: Estoy de acuerdo. Fuera del ámbito pedagógico "consistencia" parece remitir a "textura", "firmeza"; parece un "falso cognado" de consistency. Pero veo por tus explicaciones y las de Martha que su significado en el campo semántico de la Alicia: educación es equivalente al del término inglés. En ese caso creo que deberíamos mantener "consistencia" pero quizá sería bueno incluir el adjetivo "uniforme" en algún punto de la traducción. Marlene: nosotros también lo usamos como homogeneidad y concordancia entre los diferentes elementos Nicolás: muy bien creo que es adecuado lo que dice Alicia Yvette: Creo que Alicia tiene razón. Utilizaría 'uniforme' en la explicación pero no en el título Nicolás: muy bien... Marlene: de acuerdo.

  27. tenure Martha: tenure son las condiciones en las cuales estás trabajando, es decir el tipo de contrato que tienes de acuerdo al diccionario de Oxford Nicolás: muy bien ...tipo de contrato Martha: si muy bien lo importante es el significado y no la traducción literal Alicia: Volviendo a "tenure". Si queremos enfocarnos en el significado, es difícil encontrar una equivalencia dada la diferencia entre los sistemas. Pero, dado que el glosario se ha hecho en Estados Unidos, "tenure" significa "contrato permanente". Tener "tenure" quiere decir que te han hecho fijo. Por ejemplo el término no se asocia con contratos de tiempo parcial o para instructores. Sólo afecta a los Alicia: profesores y refleja si se quedan fijos, se van o pierden su status de profesor y pasan a ser instructores de no conseguir "tenure", por eso creo que lo más próximo sería renovación de contrato Martha:usemos tenure como contrato, así lo usábamos en Chelmsford C. Problema y soluciones. • C.- Realidades y términos que no tienen una correspondencia directa.

  28. Assesment Appraisal Evaluation Nicolás: si vemos appraisal va a ser un término interesante Alicia: En el diccionario aparece como evaluación si se trata de un profesional o valoración/ tasación si se trata de una cosa. Martha: estoy analizando lo que propone Alicia Alicia: El problema que yo veo con traducir appraisal como evaluación (que me parece la traducción correcta) es que estamos usando evaluación como traducción de evaluation y de assessment en el resto del proyecto. Equiparar tres términos diferenciados del inglés con uno sólo en español me parece problemático. Nicolás: yo he entendido que este tipo de evaluación no solamente es lo que hacemos hoy, sino también lo que se estima que de acuerdo con ciertas previsiones, deberíamos tener para hacer en el mañana Martha: nosotros usamos también el término evaluación que es amplio e implica varias situaciones Alicia: Con base en la traducción parece que evaluación juzga el trabajo en su contexto presente y appraisal valora si va a servir en el futuro ……… Alicia: Prefiero la primera opción porque, como indica la definición, appraisal trata del futuro pero también del presente (current) Martha: creo que se valoran ambas circunstancias C. Problema y soluciones. • C.- Realidades y términos que no tienen una correspondencia directa.

  29. Conclusiones a la traducción La labor de traducción de un glosario especializado es una tarea compleja en la que debe buscarse la precisión lingüística y la presentación fiel de los contenidos. Al mismo tiempo debe darse cabida a la flexibilidad necesaria para responder a las diferencias culturales, presentándolas hasta donde sea posible aunque también globalizando los términos para beneficio de los usuarios del contexto nacional o cultural al que se vierten las definiciones. De esta manera el glosario será un instrumento a un mismo tiempo diverso e integrador que funcionará para la cultura en la que fue elaborado y también para aquéllas a las que se traduzca. En el caso de las definiciones de los términos del Glosario del Centro de Evaluación de la Universidad del Estado del Oeste de Michigan seleccionados para el proyecto "Experiencia Interuniversitaria Colaborativa“, se presentan procesos y conceptos universales, pero también se dan a conocer al estudioso o lector no estadounidense algunas de las realidades específicas del sistema educativo de Estados Unidos en cuanto a las fases, los participantes y los instrumentos del proceso de evaluación de la labor de suprofesorado.

  30. Algunas notas sobre evaluación de la docencia universitaria • Con el fin de asegurar la calidad de los títulos universitarios ante la sociedad, han desarrollado modelos y procedimientos para valorar la competencia profesional de su profesorado. • Nos centraremos en tres casos: México España Wisconsin (EEUU)

  31. ANECA El Programa Docentia es una iniciativa de apoyo a la actividad docente que responde a la necesidad de las universidades de tener un modelo y unos procedimientos de referencia a través de los cuales evaluar la calidad delprofesorado universitario. Tiene como objetivos la creación de un modelo y de unos procedimientos que garanticen la calidad del profesorado universitario y que favorezcan su desarrollo y reconocimiento, en consonancia con los principios expuestos para la consecución del Espacio Europeo de Educación Superior La Agencia Nacional de Evaluación, Calidad y Acreditación se ocupa de establecer los procedimientos para acreditar a los docentes con mejores aptitudes para el desempeño docente

  32. ANECA Centra sus objetivos en orientar a las universidades para que diseñen Sistemas de Garantía Interna de Calidad de las enseñanzas también afecta al profesorado en cuanto a que es un colectivo protagonista que se debe de tener en cuenta a la hora de diseñar estos modelos Su objetivos básicos se centran en: facilitar a los Centros orientaciones para el diseño de Sistemas de Garantía Interna de Calidad de las enseñanzas que imparten y poner en práctica un procedimiento que conduzca al reconocimiento del diseño de dichos sistemas, por parte de las agencias de garantía externa de la calidad.

  33. ANECA Por otro lado, las universidades, realizan de manera periódica,encuestas sobre evaluación del profesorado que rellenan los universitarios. De esta forma valoran la calidad de su enseñanza, su motivación, su interés y la claridad de sus explicaciones... muchos factores que atañen al buen funcionamiento del sistema docente universitarios Las Comunidades Autónomas establecen la concesión de complementos retributivos al personal docente e investigador teniendo en sus méritos profesionales. En este apartado mostramos un listado de las comunidades autónomas donde se especifica la normativa que rige en cada una de ella.

  34. La Universidad de Wisconsin-Whitewater, pretende buscar un equilibrio entre enseñanza, investigación y servicio público y profesional. Se trata de un sistema de evaluación basado en la entrega anual de un portafolio que aporta evidencia de la labor profesional del profesor evaluado en tres ámbitos interrelacionados: participación activa en la vida universitaria docencia actividad investigadora y creativa

  35. La elaboración de la Web y registros informáticos • Internet se ha convertido en una herramienta única, tanto en el ámbito laboral como personal. • Aprender a diseñar y programar páginas Webes una necesidad si queremos formar parte del nuevo entorno. • Nuestro trabajo consiste en la elaboración de una página Web, utilizándola como una herramienta que facilita las tareas de formación. .

  36. En este proyecto contamos con la Universidad de Murcia, la cual tiene una plataforma creada para poder publicar nuestra Web. • A continuación empezamos a detallar cómo es y cómo está estructurada nuestra página Web “Experiencia Interuniversitaria Colaborativa”: http://www.um.es/docencia/nicolas/noticias/ glosario/index.htm

  37. Glosario

  38. Bibliografía

More Related