1 / 13

Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario. [Avelino López García]. Region Manager (IQA) Microsoft Ireland. Partes de la presentación. Introducción El concepto de “español neutral” Selección de vocabulario Conclusiones y Preguntas => Mesa redonda.

golda
Télécharger la présentation

Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario.[Avelino López García] Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

  2. Partes de la presentación • Introducción • El concepto de “español neutral” • Selección de vocabulario • Conclusiones y Preguntas => Mesa redonda

  3. Introducción IQA (International Quality Assurance) • Spanish IQA, 5 personas de distintos paises • Funciones: control de calidad de traducciones, revisión y creación de terminología y de normativa lingüística (libro de estilo) para “localización”. • Influencia: informática limitada (PC/sitio), normativa mínima [and/or, (s), clic, PCs]

  4. El concepto de “español neutral” • Planteamientos lingüísticos donde una actitud empresarial redunda en la unidad del idioma. • Español universal, atlántico, neutral como intersección. • Actitud práctica que va más allá del registro de diferencias.

  5. Selección de vocabulario: Selección de términos 1 • Que se entienda a ambos lados del Atlántico (Nota para el usuario) • Resolver el conflicto de vocabulario con una selección cuidadosa, sin inventar o imponer términos inexistentes o inviables fonética o gramaticalmente • Comunicar con precisión y corrección, sin resultar ofensivo y sin que resulte ajeno lo escrito.

  6. Selección de términos 2 • No se trata de inventar lo neutral, de crear una koiné inexistente, sino de buscar el punto de intersección –casi matemática, no siempre lógica– de las palabras comunes a las distintas variantes del español. • Ventaja de que el lenguaje técnico, como el lenguaje literario o el de registro culto y elevado, tiende a variar menos, que el lenguaje cotidiano.

  7. Normativa lingüística e innovación 1 • La primera regla seguir las normas de gramáticos y gramáticas; Real Academia Larousse, María Moliner y Vox aportan la corrección, la diversidad de Hispanoamérica o Latinoamérica • Seco y Sousa publicaciones técnicas, diccionarios especializados y libros de estilo de los distintos diarios y en especial de la Agencia EFE

  8. Normativa lingüística e innovación 2 • No siempre las normas cubren todas las situaciones o en ocasiones aspectos prácticos recomienden romper reglas que no encajan o son poco flexibles (plural en “–s” para acrónimos) • A veces herencias del pasado interfieren en el uso de términos correctos (añadir y agregar)

  9. Elección entre dos o más variantes 1 Tomar conciencia de la diversidad e identificar las palabras que varían. • Dos palabras para el mismo objeto; una tercera vía, “car” es carro, movilidad, coche y automóvil. • No existe una tercera o cuarta, se elige, de entre las más usadas, la más correcta, comprensible y menos ajena; para “report” tenemos reporte,informe.

  10. Elección entre dos o más variantes 2 • Ninguna de las palabras es aceptable en todos lados: a) se incluyen dos: la computadora o el ordenador, b) si hay espacio se usa una perífrasis, c) si es un ejemplo [it has the size of a pea] se acude a un objeto de idéntico tamaño en este caso, “pea” es arvejos o arvejas, guisantes, petit pois y chícharos; “era del tamaño de una perla”, d) se podría dejar en inglés con su traducción: mouse o ratón.

  11. Elección entre dos o más variantes 3 • Como último recurso se dejaría el término aislado en inglés. Nunca recomendable, causa ingentes conflictos en la elección de género ¿“el gateway predeterminado” o “la gateway predeterminada”? • Es “web” masculino o femenino

  12. Conclusiones y Preguntas • Ejemplos de la selección de términos informáticos y generales • Mostrar las dificultades lingüísticas y razón de ser de algunas opciones • Abrir la posibilidad de colaborar en la definición de nuevos términos o de nuevas normas Preguntas...

  13. Muchas gracias

More Related