1 / 22

Making Japanese Business Information Available in XBRL-CRAS

10 th XBRL International Conference, Brussels. Making Japanese Business Information Available in XBRL-CRAS. November 15-18, 2004 Eiichi Watanabe Tokyo Shoko Research. Introduction CRAS Sub WG Translation of Taxonomy Issues Uncovered Next Steps.

gordon
Télécharger la présentation

Making Japanese Business Information Available in XBRL-CRAS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 10th XBRL International Conference, Brussels Making Japanese Business Information Available in XBRL-CRAS November 15-18, 2004 Eiichi Watanabe Tokyo Shoko Research

  2. Introduction • CRAS Sub WG • Translation of Taxonomy • Issues Uncovered • Next Steps Businesses in Japan flourished in Samurai Era. Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota Topics

  3. A Japanese proverb: “When wind blows, Oke-Ya sales grow.” Traditional Japanese Business “Oke-Ya” (Wooden Bucket Store) Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota Introduction

  4. TSR and Business Information Business • TSR has been in business information business in Japan since 1892 for 112 years.

  5. TSR offerings • TSR Business Information on Japanese Businesses • TSR offers business information on Japanese businesses of 1.6 million companies. • TSR teams with D&B and provides Japanese business information to the rest of the world through D&B . • TSR Business Failure News is provided on the Web in English for free of charge. http://www.tsr-net.co.jp/english/index.html

  6. TSR and XBRL Consortium • TSR is a founding member of XBRL Japan. • XBRL Japan was founded in April 2001. • TSR is a member of XBRL-JP Steering Committee. • TSR is an active participant in the XBRL-CRAS WG. • A member of XBRL-CRAS WG Steering Committee. • A leader of XBRL-JP-CRAS Sub WG.

  7. TSR and XBRL Implementation • TSR XBRL Initiatives • XBRL project TSR launched the XBRL project back in 2001 • Teamed with Tokyo Institute of Technology • Led to “XBRL-based Business Information Set” (TSR XBISTM) in 2003. • The goal TSR strives for the ability to provide Japanese business information on Japanese businesses in XBRL on the global markets.

  8. Editing TSR Report Taxonomy A sample screen shot of editing TSR Report Taxonomy. (Screenshot using Fujitsu Interstage XWand)

  9. Creating Instance Document for TSR Report A sample screen shot for creating TSR Report Instance Document. (Screenshot using Fujitsu Interstage XWand)

  10. Viewing TSR Report generated from Instance Document A sample screen shot for viewing TSR Report (HTML). (Screenshot using Fujitsu Interstage Xwand)

  11. The FLIPA Taxonomy is in the “brewing” process in Japan. Traditional Japanese Business “Tsukurizaka-Ya” (Sake Brewer) Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota CRAS Sub WG

  12. Objectives • The CRAS Sub WG was created under XBRL Japan’s Development Committee • To translate Labels and Code List of FLIPA Taxonomy • To make the translation for FLIPA Taxonomy consistent with other taxonomies in Japan. • 1st meeting was held on August 20, 2004

  13. Active Participants • Accounting profession • Ernst & Young Shin-Nihon, University Professors • Technology • Fujitsu, Hitachi group • Information Providers • Teikoku Data Bank, Tokyo Shoko Research

  14. Translation is an iterative, step-by-step process. Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota Translation of Taxonomy

  15. Translation of FLIPA Taxonomy • Progress to date • Japanese translation has been done 90%, not complete yet. • Labels • Code Lists

  16. Issues Uncovered Red? Yellow? Or Green to Go? Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota

  17. Issues • Semantics of accounting terms. • Understanding the precise meaning of accounting terms used is FLIPA taxonomy has been a challenge task, even for accountants and professors in Japan. • Opinions are that the mapping of financial data reflecting Japanese accounting practices is challenging.

  18. Issues • Coded data. • FLIPA Taxonomy employs extensive code lists, ranging from ISO and UN to Industry-defined codes. • Coding data in the manner of FLIPA is beyond the scope of translation.

  19. Next Steps A few more steps to complete the “brewing” process. Traditional Japanese Business “Geta-Ya” (Wooden Shoe Store) Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota

  20. FLIPA Taxonomy • Japanese Translation • To complete the translation based on the answers to the questions, raised by XBRL-JP-CRAS, and to be answered by XBRL-CRAS Business Working Group. • Code lists • To add code lists unique to Japan e.g. • entity identification code, • address format code

  21. Related Matters • GCD (Global Common Document) • GCD is to establish common definition with respect to Entity Information and Document information, which is related to XBRL-CRAS also. • XBRL Japan CRAS Sub WG is to gather and define requirements for GCD.

  22. Thank You! Traditional Japanese Business “Saka-Ya” (Sake Store) Digitized Wood Print Courtesy by Toshio Komota Cheers!

More Related