1 / 30

10. 6 Betekenis

10. 6 Betekenis. VAN DE. TIJDSTAMMEN. even opfrissen. van de verbaalstam vb. komid - maak je: presensstam vb. komiz- aoriststam vb. komis-. Welke oefening gaan we maken ?. Maak oef. a p. 21:. Klik telkens om de oplossing te krijgen. a .

grazia
Télécharger la présentation

10. 6 Betekenis

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 10. 6 Betekenis VAN DE TIJDSTAMMEN

  2. even opfrissen... van de verbaalstam vb. komid- maak je: presensstam vb. komiz- aoriststam vb. komis- Welke oefening gaan we maken ?

  3. Maak oef. a p. 21: Klik telkens om de oplossing te krijgen. a. 1. Zeus strafte de mensen, omdat ze hem bedrogen hadden. 2. Vele jaren hadden ze dus geen vuur en zagen ze erg af. 3. Dagelijks vroegen ze de goden om vergiffenis, maar dezen gaven dit niet.

  4. 4. Uiteindelijk besloot Prometheus de mensen te helpen. 5. Toen Zeus met de andere onsterfelijken aan het eten was, stal Prometheus een klein beetje vuur. 6. Daarom strafte Zeus hem en de mensen. 7. Dit verhaal maakt duidelijk dat het past voor de mensen de beslissingen van de goden te verdragen.

  5. Maak oef. b p. 21: Klik telkens om de oplossing te krijgen. b. 1. eijcon: imperfectum 2. h/jtou:nto: imperf. 3. ejdeivpnei: imperf. 4. aorist 5. aorist het gebeurt na "hij besliste"

  6. 6. b: op dit ene moment helpt hij 7. a: dit is de moraal van het verhaal: de mensen leren dat ze zich best altijd neerleggen bij de wil van de goden LEES de theorie in kader p. 22

  7. ASPECT, geen tijdswaarde de aoriststam: H + A handeling + afloop: eenmalig feit presensstam: HIV handeling in verloop langdurig, herhaald, gewoonte,...

  8. Oef. g 1. Prometheus heeft ooit Zeus zelf bedrogen. ejxhpavthsen aorist: H+A ejx-hpavth-s-e-n prefix verbaalstam + temp. augment

  9. Oef. g 1. Prometheus heeft ooit Zeus zelf bedrogen. ejxhpavthsen aorist: H+A ejx-hpavth-s-e-n n ephelkustikon bindklinker kenletter

  10. 2. Zeus nu strafte hem en de mensen zeer wreed. ejtimwrhvsato: aor.: H+A 3. De mensen zaten eerst lange tijd in de put. jhjpovroun: imperf. : HIV

  11. 4. Daarna deed Prometheus het volgende. ejpoihvsen: aor.: H+A 5. Hij verborg het vuur en bracht het naar de aarde. ejvkruye + ejkovmisen: aor. : H+A

  12. d) zelfde opgave 1. De Atheners en de Spartanen leerden hun kinderen altijd hun plicht te doen. ej-divdask-o-n: imperf.: HIV

  13. 2. De Spartanen bewonderden de dappere kinderen het meest. ej-qauvmaz-o-n: imperf.: HIV

  14. 3. Ze bevalen de kinderen van de Spartanen te stelen. >>De kinderen van de Sp. kregen gewoonlijk de opdracht te stelen. ej-kevleu-o-n: imperf.: HIV

  15. 4. Als iemand tijdens het stelen betrapt werd, straften ze hem op de volgende wijze. = gewoonte ej-timwre-o-n: imperf.: HIV

  16. 5. Ze sloten hem op op een eenzame plaats. kata-ej-klei-o-n: imperf.: HIV dus.... effe herhalen:

  17. ASPECT, geen tijdswaarde de aoriststam: H + A handeling + afloop: eenmalig feit presensstam: HIV handeling in verloop langdurig, herhaald, gewoonte,...

  18. GESNOPEN?

  19. GOED ZO!

  20. En dan nu... de infinitief... Lees p. 23 !!

  21. zelfde principe: aspectwaarde • infinitief aorist heeft geen augment, dus geen verleden tijdswaarde. Gewoon vertalen als een inf. pres. dus ! • inf. pres.: HIV • inf. aor.: H+A

  22. bij verba sentiendi + declarandi zeggen menen, vernemen • wel relatieve tijdswaarde: • inf. presens gelijktijdig met hoofdwerkwoord • inf. aorist voortijdig (vroeger) t.o.v. het hoofdwerkwoord

  23. sentiendi en declarandi? huh? • sentiendi: oij:da ajkouein aijsqavnesqai nomivzein declarandi levgein favnai

  24. Hz Bz vb. jEnovmizontou;V polemivouV pavnta paraskeuavzein pro;V to;n povlemon. 1. regerend werkwoord ? jEnovmizon= verl. 2. inf. ? paraskeuavzein = presens = GT 3. Dus: vertalen: gelijktijdig (GT) met verleden hoofdwerkwoord 4. Ze meendendat de vijand alles aan het klaarmaken was voor de oorlog.

  25. Bz Hz vb. jvEfasanto;n Promhqeva klevyai ojlivgon purovV. 1. regerend werkwoord ? jvEfasan= verleden 2. inf. ? klevyai = aorist = VT 3. Dus: vertalen: voortijdig (VT) t.o.v. verl. hoofdwerkwoord 4. Ze beweerdendat Prometheus een beetje vuur gestolen had.

  26. ejnovmizon : v. sent.: rel. tijdsw., klevyai: inf. aor.: VT Oef. e p. 24 1. De Grieken meenden dat Prometheus het vuur van de goden ... gestolen had.

  27. ejfasan : v. decl.: rel. tijdsw., ejxapath:sai+ didavxai inf. aor.: VT poiei:n: inf. praes.: GT 2. Ze vertelden dat hij Zeus bedrogen had en de mensen geleerd had hetzelfde te doen.

  28. ejkevleuse : v. volendi: dus inf. geen tijdsw., poihsai: inf. aor.: H+A 3. Zeus beval Hephaistos een zeer mooie vrouw te maken

  29. ejpemye : ind. aor.: absol. tijdsw. (door het augment), H+A 4. Hij zond deze vrouw naar de aarde.

  30. hjresen : ind. aor.: H+A, absol. tijdsw.: verleden 5. Zij viel erg in de smaak bij Epimetheus.

More Related