1 / 48

REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002

BANCO DE INVERSIONES S.A. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002. SEDE EN LA HABANA. 5ta. Avenida, No. 6802, esquina a 68, Miramar, Playa La Habana – CUBA Teléfonos: ( 53 7 ) 204-3374 204-3375, 204-4415 Fax: ( 53 7 ) 204-3377 E-mail: inversiones@bdi.colombus.cu.

gretel
Télécharger la présentation

REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BANCO DE INVERSIONES S.A. REPORTE ANUALANNUAL REPORT 2002

  2. SEDE EN LA HABANA 5ta. Avenida, No. 6802, esquina a 68, Miramar, Playa LaHabana – CUBA Teléfonos: (53 7) 204-3374 204-3375, 204-4415 Fax: (53 7) 204-3377 E-mail: inversiones@bdi.colombus.cu Constituido en la República de Cuba, Escritura No 344 / Incorporated in Republic of Cuba, Deed 344Registro General de Bancos, Inscripción No. 18, Folio 34Registro Mercantil, Libro 1192 , Folio 80 Registro Central deCompañías Anónimas, Libro 138, Folio 80

  3. SUMARIO / SUMMARY Carta a los Accionistas /Letter to the ShareholdersJunta Directiva /Executives Board of Directors  Reporte de los Directores /Directors’ Statement    Reporte de la responsabilidad de los Directores con respecto a las cuentas /Statement of Directors’ responsibilities in respect of the accounts   Reporte de los Auditores y Cuentas AnualesAuditors’ Report and Annual Accounts

  4. Carta a los Accionistas / Letter toShareholders Durante el año 2002 el Banco de Inversiones, S.A (BdI) incrementó sus activos a USD 68,6 millones representando un 58% de incremento con relación al 2001 y 317% con relación a 1999, siendo el resultado del reconocimiento de la comunidad bancaria por su privilegiada posición para intermediar en negocios financieros en Cuba. BdI obtuvo además, utilidades por USD 1 351 971.99 en el 2002 superior a USD 1 174 198.94 obtenido en el año 2001 y superior a USD 373 245.01 obtenido en el año 2000, así como un crecimiento en los índices de eficiencia y retorno. El Banco también entró en el Mercado de Capitales como agente de un préstamo sindicado de 58 millones para la Corporación Cubana de Aviación (CACSA) conjuntamente con un sindicato de Bancos Europeos de primera clase y prestamistas cubanos. Están previstos otros proyectos interesantes para el 2003, basados en una estrategia institucional fuerte, que garantiza las relaciones con los clientes y la administración del riesgo, combinado con nuestra experiencia en el mercado cubano y el apoyo de la comunidad bancaria. Confiamos en el aliento y el apoyo recibido de nuestros clientes, bancos corresponsales y nuestros trabajadores, por lo que estamos seguros que independientemente al deterioro existente en el ambiente de negocios en el mundo, el BdI está en condiciones de ofrecer buenas oportunidades de negocios y asesoría para negocios en Cuba.

  5. Carta a los Accionistas / Letter toShareholders During 2002, Banco de Inversiones S.A.( BdI) increased its assets up to USD 68.6 million, representing a 58 % increase compared with 2001 and 317 % compared with 1999, being the result of the recognition by the banking community of its privileged position to intermediate in financial business in Cuba. BdI also achieved a higher profit of USD 1 351 971.95 in 2002 compared with USD 1 179 198.94 in 2001 or USD 373 245.01 in 2000,as well as the growth in the rate of return and efficiency of The Bank. The Bank also entered into the capital markets as co-arranger for a syndicated loan of $ 58 million for the Cuban Corporation for the Aviation (CACSA) together with a pool of first class European banks and Cuban lenders. Other interesting projects will follow in 2003, based on a very strong institutional strategic consistency to support the customer relationship and risk management, combined with our expertise in the Cuban market and the support of the banking community. We trust in the strong encouragement and support received from our customers, correspondent banks and our own staff, so we are confident that despite the existing deterioration in the world business environment, BdI is in a position to offer good business opportunities and advise for business in Cuba.

  6. Junta Directiva / Board of Directors Raúl Rangel Presidente Ejecutivo /Chairman Luis Torres Vicepresidente Ejecutivo / Deputy Chairman (*) Ana Mari Nieto Vicepresidenta Ejecutiva / Deputy Chairman Juan L. Correa Secretario / Secretary Margarita Morales Directora de Operaciones / Managing Director (*) Luis Torres fue sustituido en Febrero 2003 y Maricela Azcue nombrada en Julio 2003 Luis Torres was replaced in February 2003 and Maricela Azcue appointed in July 2003

  7. Los directores presentan su reporte y las cuentas del año terminado en 31 de diciembre de 2002 ACTIVIDADES Las actividades principales del banco durante el año consisten en una amplia gama de servicios financieros y bancarios, entre los que cabe citar la elaboración de estudios para proyectos de desarrollo perspectivos, la concesión de créditos con estos fines, el montaje a terceros de esquemas de acceso a los mercados de capitales actuando el Banco de Inversiones como asesor y gestor externo, estructuración y manejo de un comité de acreedores, otras asesorías en proyectos de interés para la economía nacional. The directors present their report and accounts for the year ended 31 December 2002 ACTIVITIES The principal activities of the bank during the year were the provision of a full range of banking and financial services, mainly finance projects for future development in certain areas of the national economy, granting of credits with this purpose, the structuring of schemes for access to the capital markets, acting BdI as external advisor and arranger, and , management of Creditors Committees, and other advisor activities in different areas of interest for the economy. REPORTE DE LOS DIRECTIVOSDirector’s Report 6

  8. RESULTADOS La utilidad del período ascendió a un nivel record de USD 1 351 971.99 TOTAL DEL CAPITAL SEGÚN LIBROS Durante el año el capital total del banco se incrementó en 884,0 miles de dólares. DIRECTIVOS Y SUS INTERESES Los directivos que conforman la Junta Directiva no tienen participación alguna en el capital social de la compañía. RAUL RANGEL, ANA MARI NIETO , LUIS TORRES BORGES, MARGARITA MORALES, JUAN LUIS CORREA RESULTS The net profit for the year, amount to a record level of USD 1 351 971.99. TOTAL CAPITAL AS TO BOOKS Total Capital of the bank grew in 884.0 thousands of USD. DIRECTORS AND THEIR INTERESTS. The members of the Board have no interest in the share capital of the Bank. RAUL RANGEL, ANA MARI NIETO , LUIS TORRES BORGES, MARGARITA MORALES, JUAN LUIS CORREA 7

  9. AUDITORES Una resolución para la ratificación de CONAS como auditores se presentará a los accionistas en ocasión de la Asamblea General anual. AUDITORS A resolution for the ratification of CONAS as the bank’s auditor will be submitted to the members at the forthcoming Annual General Meeting. 8

  10. DECLARACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD DE LOS DIRECTORES CON RESPECTO A LAS CUENTAS. Los directores han optado por preparar las cuentas del año de forma tal que brinden una visión veraz y justa de la situación de los negocios de la compañía y de la ganancia o pérdida del período. Al preparar esas cuentas se requiere que los directores: Escojan las adecuadas políticas contables y que las apliquen de manera consciente; se hagan juicios y realicen estimados que sean razonables y prudentes; indiquen si han aplicado las normas contables reconocidas, y que cualquier desviación sea debidamente reportada y explicada en las cuentas; y preparen las normas sobre la base de continuidad salvo sea impropio presumir que la compañía continuará operando. RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTORS IN RESPECT OF THE ACCOUNTS.  The directors have elected to prepare accounts for each financial year which give a true and fair view of the state of affairs of the company and of the profit or loss for that period. In preparing those accounts, the directors are required to: Select suitable accounting policies and then apply them consistently;Make judgements and estimates that are reasonable and prudent; State whether applicable accounting standards have been followed, subject to any material departures disclosed and explained in the accounts; and prepare the accounts on the going concern basis unless it is inappropriate to presume that the company will continue in business. DECLARACIÓN DE LOS DIRECTORESDirector’s Statement 9

  11. Los directores han asumido la responsabilidad de que los registros se lleven de forma apropiada, que muestren con razonable certeza, y en cualquier momento, la posición financiera de la compañía y que les permita asegurarse de que cumplen las exigencias de la ley. También son responsables de la salvaguarda de los activos de la compañía y de dar los pasos necesarios para la prevención y detección de fraude y otras irregularidades. The directors assumed responsibility for keeping proper accounting records which disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the company and to enable them to ensure that the accounts comply with the law. They are also responsible for safeguarding the assets the company and for taking reasonable steps for the prevention and detection of fraud and other irregularities. 10

  12. ESTADOS FINANCIEROSFINANCIAL STATEMENTS 11

  13. 12

  14. 13

  15. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance General Balance Sheet 31 de Diciembre del 2002 As of December 31, 2002 14

  16. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance General Balance Sheet 31 de Diciembre del 2002 As of December 31, 2002 15

  17. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance General Balance Sheet 31 de Diciembre del 2002 As of December 31, 2002 16

  18. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Estado de Resultados Income Statement 31 de Diciembre del 2002 As of December 31, 2002 17

  19. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Estado de Resultados Income Statement 31 de Diciembre del 2002 As of December 31, 2002 Continuación 18

  20. Continuación REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Estado de Resultados Income Statement 31 de Diciembre del 2002 As of December 31, 2002 19

  21. Anexo al Estado de Resultado Annex to Income Statement Movimientos de las Utilidades Retenidas Movements of Retained Profits 31 de diciembre del 2002 December 31,2002 20

  22. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Anexo al Balance General Annex to the Balance Sheet Estado del Movimiento de Capital Capital Movements Statement 31 de diciembre del 2001 December 31, 2001 21

  23. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance de Origen y Aplicación de Fondos Balance of Origin and Application offunds. Año Terminado en 31 de Diciembre del 2002 Year ended on 31 December 2002 22

  24. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance de Origen y Aplicación de Fondos Balance of Origin and Application offunds. Año Terminado en 31 de Diciembre del 2002 Year ended on 31 December 2002 23

  25. El Banco de Inversiones S.A, a partir de Octubre del 2001 dejó de pertenecer al Grupo Nueva Banca S.A., al traspasar 6000 acciones al accionista Bancholding S.A., siendo este último desde ese momento el accionista mayoritario al poseer 6908 acciones y Nueva Banca 192, manteniendo la entidad su objeto social. ACTIVIDAD La actividad fundamental del Banco de Inversiones S.A., prevista en la Escritura de Constitución es: Banco de Inversiones, S.A. separated itself from the group “Nueva Banca S.A.” since October 2001, 6000 shares of the Bank were passed to the shareholder “Bancholding S.A.”, who became the mayor shareholder from that very moment. Actually Bancholding S.A. has 6908 shares and Nueva Banca S.A. 192. BdI keeps its “social object”. ACTIVITY The principal activity of BdI, stated in the Constitution’s Deed is the following: NOTAS AL BALANCE GENERAL Y ESTADO DE RESULTADOSNOTES TO THE BALANCE SHEET AND INCOME STATEMENT31/12/02 24

  26. - Realizar negocios bancarios de todo tipo y especialmente los relacionados con el financiamiento y/o administración de las inversiones. -Captar fondos y otorgar créditos por cuenta propia o sindicados. -Promocionar proyectos de inversión y realizar búsquedas de oportunidades de inversión por instrucción de sus clientes. -Asesorar en materia de banca de inversión y bursátil, tales como: compra o venta, reestructuración o reorganización de empresas, titularización de activos, subastas investigaciones sobre bolsas y mercados financieros externos, realización de estudios para evaluar el impacto financiero de decisiones estratégicas, diseño y montaje de fondos de inversión. -Brindar servicios de ingeniería financiera, de consultoría en materia económica y financiera, asesoramiento sobre elaboración de presupuestos, estudios de factibilidad, servicios contables y estadísticos, evaluación de resultados económicos y utilización de recursos financieros inmovilizados , previo cumplimiento de los requisitos legales vigentes. - To do all kinds of business and specially those related with the financing and/or administration of investments. - To take funds and to grant credits on its own on or syndicated. - To promote investment projects and find investment opportunities at it’s clients instructions. -To advise in investment bank themes as sell/acquisition, restructuring and reorganization of enterprises, securitization, investigations on the burses and financial markets, studies to calculate the financial impact of strategic decisions, design and organization of investment funds. -To grant financial engineering services, advising on economics and finances, budget activities, feasibility studies, statistics and accounting services. Evaluation of economic results and utilization of immobilized financial assets under legal regulations on forth. 25

  27. -Participar como agente y realizar operaciones de reestructuración, administración y compras o ventas de deudas. -Valorar entidades mediante el uso de métodos de evaluación para la compra, venta, fusión o reestructuración de estas. -Participar en la administración de entidades. -Realizar operaciones de fideicomiso y administración de fondos. -Establecer y mantener relaciones oficiales con las entidades extranjeras de seguro de crédito oficial a la exportación, previo análisis y aprobación caso a caso por el Banco Central de Cuba. -Adquirir o vender títulos valores y participar en las diversas modalidades de inversiones directas. -Admitir en depósitos acciones, obligaciones y otros valores en los términos y condiciones que quiera establecer, según las disposiciones legales vigentes. -Administrar el Sistema Electrónico de Descuentos de Efectos Comerciales ( SEDEC) estableciendo con sus clientes los términos y condiciones del servicio. -Elaborar y editar publicaciones especializadas sobre banca de inversión y las finanzas. -To issue obligations by itself or on someone’s else account, and to structure securities operations -To value enterprises using different methods of valuation for the acquisition, sell, merger or restructuring. -To take part in the administration of entities. -To make trust operations and administration funds operations . -To establish and to maintain official relations with foreign export credit institutions, with the approval and analysis, one by one, of the Banco Central de Cuba. -To buy and sell securities and to take part in the different types of direct investment. -To accept shares, obligations and other securities in deposit, in the terms and conditions decided by the bank, in accordance with the legal environment. - To administrate the Commercial Papers Discount System ( SEDEC) establishing terms and conditions of use. - To elaborate and to publish special publications on investment banking and finances. 26

  28. DIRECTIVOS Los nombres y cargos de los directivos que no tienen participación en el capital social de la entidad, son: Raúl Rangel García-Presidente Ejecutivo Luis M. Torres Borges-Vicepresidente Ejecutivo. Ana Mari Nieto – Vicepresidente Ejecutivo. María M. Morales Albernas – Directora de Operaciones DIRECTORS Names and positions of the Directors that have no participation in the social capital of the Bank are the following: Raúl Rangel García - Chairman Luis M. Torres Borges - Deputy Chairman Ana Mari Nieto - Deputy Chairman María M. Morales Albernas – Managing Director 27

  29. DECLARACION DE LA RESPONSABILIDAD DE LOS DIRECTIVOS CON RESPECTO A LA CONTABILIDAD DE SU ENTIDAD Las leyes de nuestro país exigen a los directivos que preparen los informes económicos extraídos de la contabilidad, de forma tal que brinden una visión veraz y justa de la situación de los negocios del Banco, y de la ganancia o pérdida del período. Escojan las adecuadas políticas contables y que las apliquen de forma consciente. Se hagan juicios y realicen estimaciones que sean razonables y prudentes. DIRECTORS’ STATEMENT OF RESPONSABILITIES IN RESPECT OF THE ACCOUNTS. Laws in our country demand that the directors prepare the economic reports directly from the accountability, so that they could offer a reasonable and trustable vision of the state of the bank’s business and the profit/loss of the period. Select suitable accounting policies and apply them consistently, Make judgments and estimates that are reasonable and prudent. 28

  30. Indiquen que se han aplicado las normas contables reconocidas y que cualquier desviación sea debidamente reportada y explicada en las cuentas. Preparen las cuentas sobre bases de continuidad. Los directivos son responsables de que los registros se lleven de forma apropiada, que muestren con razonable certeza en cualquier momento la situación financiera de la entidad, así como les permita asegurarse de que cumplan con las exigencias de las leyes de nuestro país. También son responsables de la salvaguarda de los activos del banco y de dar los pasos necesarios para la prevención y detección de fraude y otras irregularidades. State that accounting standards have been applied and any deviation shall be duly reported and explained in the accounts. Prepare the accounts on the basis of continuity The directors assumed responsibility for keeping proper accounting record which disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the company and to enable them to ensure that the accounts comply with the law of our country. They are also responsible for safeguarding the assets of the company and for taking reasonable steps for the prevention and detection of fraud and other irregularities. 29

  31. NOTA 1 POLITICA CONTABLE Las cuentas han sido preparadas según la práctica de costo histórico y de acuerdo a las Normas Contables Internacionales ( International Accounting Standard). MONEDA DE LA CUENTA Los estados financieros se elaboran en dólares estadounidenses, encontrándose el peso cubano a la par del mismo. NOTE 1 ACCOUTING POLICY Accounts have been prepared according to the historical cost basis and the international accounting standards ( International Accounting Standard). CURRENCY OF ACCOUNT The financial statements are reported in US dollars, due Cuban peso is equal to one US dollar. 30

  32. ACTIVOS FIJOS TANGIBLES Y DEPRECIACIÓN Los activos fijos tangibles se registran según su costo, cuando se adquieren en otras monedas son convertidos en dólares estadounidenses al tipo de cambio del día de la compra. El valor de los activos fijos tangibles se amortiza atendiendo a las tasas de depreciación que establecen las regulaciones vigentes. CONVERSIÓN DE MONEDA Los activos y pasivos monetarios se convierten en dólares estadounidenses de acuerdo a los tipos de cambio oficiales en vigor al cierre del período Contable. Las ganancias o pérdidas resultantes se reportan de forma neta en el Estado de Resultado. TANGIBLE FIXED ASSETS AND DEPRECIATIONTANGIBLE FIXED ASSETS AND DEPRECIATION Fixed assets are recorded at their cost; when acquired in other currencies they are converted into US dollars at the prevailing rate of exchange on the day of purchase. The value of the tangible fixed assets is amortized taking into account the depreciation rate established in the regulations in force. CURRENCY CONVERSION At the end of the accounting period, monetary assets and liabilities are converted according to the prevailing official rates of exchange. The result profit or losses is reported net in the Income Statement. 31

  33. NOTA 2 IMPUESTOS A partir de 1998, el Banco de Inversiones S.A., está en la obligación de efectuar el pago del Impuesto sobre Utilidades, procediendo a su cumplimiento en la forma establecida. De igual forma cumple con otros impuestos y contribuciones de forma oportuna, según documentos que obran en la entidad. NOTE 2 TAXES Since 1998 BdI is obliged to pay tax on profit, proceding to its settlement in the proper way. In the same way the Bank settles other taxes and contributions in due time as stated in the existing documents of the bank. 32

  34. NOTA 3 NOTE 3 DISPONIBILIDADES1 408 591.11 CASH AVAILABILITY 33

  35. NOTA 4NOTE 4 Cartera de préstamos (neta)41 546 873.51 LOAN PORTFOLIO ( NET) 34

  36. NOTA 5 NOTE 5 ACTIVOS FIJOS TANGIBLES (netos) USD 149 231.99 NET FIXED ASSETS 35

  37. NOTA 6 NOTE 6 INVERSIONES PERMANENTES4 979 049.73 PERMANENT INVESTMENTS Está referido a las acciones adquiridas en PETROMAX S.A., y el Havana International Bank Ltd., en Londres. Corresponds to the purchase of shares of PETROMAX S.A., and Havana International Bank, Ltd, London. 36

  38. NOTA 7 NOTE 7 OBLIGACIONES A LA VISTA FONDOS DE CLIENTES Y/O BANCOS USD 1 294 443,87 DUE TO BANKS AND FINANCIAL INSTITUTIONS Obligaciones a la vista fondos clientes, en esta se contabilizan los fondos colaterales clientes y/o Bancos. Due to Banks and financial institutions refers to colateral funds. 37

  39. NOTA 8NOTE 8OBLIGACIONES CON BANCOS e INSTITUCIONES FINANCIERAS USD 39 749 605.22DUE TO BANKS AND FINANCIAL INSTITUTIONS 38

  40. NOTA 9 NOTE 9 OTRAS CUENTAS POR PAGARUSD 16 464 902.05 ACCOUNT PAYABLE 39

  41. NOTA 10 NOTE 10 OTROS PASIVOS507 333.32 OTHER LIABILITIES 40

  42. NOTA 11 NOTE 11 CAPITAL CAPITAL El capital social autorizado se mantiene conformado por 40 000 acciones nominativas de USD 1 000.0 cada una, para un total de 40,0 MMUSD. Al concluír el ejercicio 2002, el capital suscrito y pagado asciende a 7.1 MMUSD. En el primer semestre del 2003 se incrementó a 11.0 MMUSD Social autorized capital is conformed by 40 000 nominatives shares of USD 1 000.0 each, for a total amount of 40,0 MMUSD. At the end of 2002, the subscribed and paid-up capital amount to 7.1 MMUSD. During the first half 2003 it has been increased to 11.0 MMUSD. 41

  43. NOTE 12 NOTE 12 RESERVAS PATRIMONIALESUSD 108 157,76 PATRIMONIAL RESERVES El incremento en esta partida se corresponde con el 8% de las utilidades del ejercicio. The increase in this item corresponds to the 8 % of the utilities of the year. 42

  44. NOTE 13 NOTE 13 INGRESOS POR INTERESES USD 1 900 547.26 INTERESTS RECEIVABLE 43

  45. NOTA 14 NOTE 14 GASTOS POR INTERESESUSD 1 045 624.50 INTEREST PAYABLE 44

  46. ANEXO / ATTACHMENT

  47. Medidas de crecimiento y desempeño Growth and performance measures

  48. GANANCIA / PÉRDIDAPROFIT / LOSS

More Related