1 / 33

結合価文法による動詞と 名詞の訳語選択能力の評価

結合価文法による動詞と 名詞の訳語選択能力の評価. 鳥取大学大学院工学研究科 金出地真人  徳久雅人       村上仁一   池原悟. 研究の背景. 複数の訳語を持つ語の 訳語選択の問題. 例:送る     I send a letter. I see her off . I spend summer vacation. 結合価文法による翻訳方式. 結合価文法による訳語選択. 結合価パターン対の例

haines
Télécharger la présentation

結合価文法による動詞と 名詞の訳語選択能力の評価

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価 鳥取大学大学院工学研究科 金出地真人  徳久雅人       村上仁一   池原悟

  2. 研究の背景 複数の訳語を持つ語の 訳語選択の問題 例:送る    I send a letter. I see heroff. I spend summer vacation. 結合価文法による翻訳方式

  3. 結合価文法による訳語選択 結合価パターン対の例 見出し語:『送る』  パターン数12 • N1(人) が N2(休暇) を 送るN1 spend N2 • N1(人) が N2(生活) を 送る  N1 live N2 … • 用言と格要素(体言+助詞)の関係を記述 • 一般名詞意味属性によって体言を制約

  4. 一般名詞意味属性体系 約40万語の一般名詞を最大12段の木構造を構成する2710の意味属性に分類 名  詞 抽  象 具  体 抽象物 事 主  体 場  所 人 [ ] 私、彼、彼女… 岩波書店 1997 日本語語彙体系より

  5. パターンの例文への適用方法 例:彼は友人を家まで送った。 1.用言『送る』のパターンを検索 見出し語:送る (1) N1(人) が N2(休暇) を 送るN1 spend N2 (2) N1(人) が N2(生活) を 送る  N1 live N2 (3) N1(主体)が N2(主体) を N3(場所) に/へ/まで 送る N1 seeN2 toN3 2.格要素、意味属性、助詞の適合率からパターンを決定 3.パターンの意味属性による体言の訳語選択 『家』の意味属性と訳語 <家族>:home、<居住施設>:house、<家屋>:house …

  6. 研究の目的 結合価文法の効果が定量的には不明 評価実験で定量的に検証 結合価文法の有効性を考察

  7. 評価実験 実験の手順 1.結合価文法を用いて例文を翻訳 2.正解例と1の翻訳結果を比較、評価 評価対象:IPAL辞書[情報処理振興事業協会技術センター 1996] ・重要な日本語基本動詞、名詞を収録 ・各単語の用法ごとに日本語例文付 ・例文の英訳は翻訳家により作成 ・例文は多くが単文 ・例文数:動詞5242文、名詞1062文

  8. 結合価文法の適用方法 ・結合価文法の人手ででの適用は困難             ↓ ・翻訳ソフト『ALT-J/E』を使用 実験システム:ALT-J/E <特徴> ・翻訳アルゴリズムに結合価文法を使用 <問題点> ・頻度情報によりパターンを決定           ↓ ・人手による適用より精度が高い可能性

  9. 評価基準 ・対象とする動詞、名詞部分のみ評価 ・評価は『○』『△』『×』の三段階 ・評価者1名で判断 評価○:ALTの訳と対訳の訳語が一致した場合 例:二つの川がこの地点で合う。 対訳:The two rivers join at this point. ALT訳:Two rivers join in this point.

  10. 評価△:ALTと対訳の訳語が異なるが、      意味的に正しい場合 例:彼は準備を急いだ。 対訳:He prepared quickly. ALT訳:He hurried preparation. 評価×:ALTの訳が意味的にも間違っている場合   例:彼らは海底に沈んでいた船を陸に揚げた。   対訳:They salvaged the sunken vessel on the bottom of the sea. ALT訳:They deep-fried in land the ships that had sunk in the bottom of the sea.

  11. 比較対象 デフォルト訳語 ・各単語の訳語で最もよく使われる語 ・PROCEED和英辞書の先頭に表記されている語 例:『送る』 ①【荷物などを】send ← デフォルト訳語に決定 ②【人を】(見送る)see ③【時を過ごす】spend ・評価基準はALTと同じ基準

  12. 実験結果(動詞)

  13. 実験結果(名詞)

  14. 考察(動詞) • 実験結果より結合価文法により89%の例文に対し、意味の正しい動詞の訳語を選択 • 11%の例文について訳語選択に失敗              ↓     原因を調査し結合価文法の           有効性の限界を調査

  15. 正しい動詞訳語を選択できなかった原因 ・5242文中誤り589文→122文調査

  16. 1.パターンが登録されていない場合(21%)1.パターンが登録されていない場合(21%) 例:学生が教授に教授の都合を電話で伺った。 対訳:The student phoned the professor and asked him when he would be free. ALT:A student listened the professor’s circumstances with a telephone to a professor. 例文に対応したパターンなし ↓ 結合価文法を使えず訳語選択に失敗 足りないパターンの追加により解決 例:N1(人) が N2(人) に N3(状態) を 伺う N1 ask N2’s N3

  17. 2.パターンの照合に失敗した場合(37%) 例:彼は海外で夏休みを送った。 対訳:He spend his summer vacation abroad. ALT:He saw a summer vacation off at a foreign country . 動詞『送る』のパターン 「N1(主体) が N2(主体) を N3(場所) で 送る N1 see N2 off at N3」 「N1(人) が N2(休暇、時間) を 送る N1 spend N2」                    : ALTがパターン照合に失敗 ↓ パターン照合アルゴリズムの修正により改善の余地有り

  18. 3.慣用表現が用いられている場合(11%) 例:彼は話の腰を折った。 対訳:He interrupted a person’s speech. ALT訳:He broke the waist of talk. 慣用表現専用のパターンの登録が必要   例:N1(人)が話の腰を折る N1 interrupt a person’s speech

  19. 4.形態素解析に失敗した場合(9%) 5.係り受け解析に失敗した場合(17%) ・訳語選択を行なう前処理の問題          ↓ ・正しく処理されることが前提条件 訳語選択の問題ではないので対象外

  20. 6.例文が複数の意味にとれる場合(5%) 例:職場の不満から彼は家族の者に当たった。 対訳:He was hard on his family because of complaints he had about his job. ALT訳:He corresponded to the person of his family from the discontent of a place of work. 例文に対応するパターン 「N1(人) が N2(人) に当たる」 ? be hard on ? correspond to 結合価文法による訳し分けの限界

  21. パターン数別の正解率 ・パターン数の増加による訳語精度の向上 ・パターン数の増加によるパターン選択ミスの可能性 ↓ パターンの数が多いとパターン選択が困難

  22. 動詞のまとめ 結合価文法の有効性 ・評価実験の結果、89%の正解率 ・原因の解決により9~10%の精度向上 結合価文法の限界 ・文脈上複数の意味にとれる文に対しては一意に決定不可

  23. 考察(名詞) • デフォルトの訳語に比べ6%の精度向上 •             ↓ • 動詞の評価結果に比べ効果少 • 原因 • IPAL名詞の約5割が多義なし •          ↓ •  デフォルトの正解率の上昇 • ・結合価文法は用言の訳語選択を目的に開発

  24. 正しい名詞訳語を選択できなかった原因 ・調査文数1062文

  25. 3.パターンの格要素の制約が弱い場合(17%) 例:彼は相手に 意向 を質した。 対訳:He asked the other party of their intention. ALT訳:He asked his partner about a mind. 例文に対応するパターン 「N1(主体)がN2(主体)にN3(抽象)を質す」 名詞 意向の意味属性と英訳語 <意図>:intention <思想>:mind      ↓ いずれの意味属性も<抽象> 配下のため、一意に決定不可 具体 抽象 思想 意図

  26. 解決手段の考察 ・意味属性の深いパターンを追加 例:「N1(主体)がN2(主体)にN3(意図)を質す」              ↓      正しいパターン選択は困難              ↓ パターンですべての意味属性を一意に決定不可 原因 ・パターンは用言の訳し分けが目的           ↓ ・用言の英訳語が同じ場合、他のパターンと  区別できるだけの意味属性の定義で充分

  27. 4.対象の名詞がパターンの要素外の場合(8%)4.対象の名詞がパターンの要素外の場合(8%) 例:逃亡した男は地方で生き延びている。 対訳:The man who escaped is surviving in the countryside. ALT訳:The man who escaped has survived in a district. 例に対応するパターン 「N1(主体、動物)が生き延びる」          ↓ 『地方』を含む格要素はパターン外 解決の可能性 パターンに任意格の追加 例:「 N1(主体、動物)が 【N2(村落)で】 生き延びる」

  28. 6.慣用表現(24%) 例:彼女は亭主を尻に敷いている。 対訳:She dominates her husband. ALT訳:She is spreading her husband out on the back. ・動詞の場合と同様に個別のパターンを登録で解決 例:「N1(主体)がN2(主体)を尻に敷く  N1dominate N2」 その他の原因 パターンの追加などによる解決は不明 (∵原因3、4より)

  29. 先行研究との比較 先行研究(桐澤 2000) ・意味属性によるIPALの名詞の訳し分け精度を調査

  30. 本研究の結果との対比 意味属性によって訳し分け精度が若干向上

  31. 本研究の結果との対比 ・意味属性決定による訳し分け精度の効果を確認

  32. 名詞のまとめ 結合価文法の有効性 ・評価の結果、正解率がデフォルトより6%向上 ・慣用表現のパターン追加により3%の精度向上 結合価文法の限界 ・パターンの定義外の名詞は訳し分け不可 ・すべての名詞についてパターンの登録は不可

  33. まとめ ・IPAL辞書の基本動詞、名詞の訳し分け精度を調査 正解率 動詞89%(デフォルト55%)、名詞91%(85%) 限界 動詞98~99%、名詞94% 今後の課題 ・IPAL辞書以外の動詞、名詞への効果調査

More Related