1 / 12

Конкурс литературного перевода стихотворений И.В. Гёте

Российский государственный профессионально -педагогический университет Машиностроительный факультет Екатеринбургский машиностроительный колледж Екатеринбург 2014г. Конкурс литературного перевода стихотворений И.В. Гёте. Преподаватель: Чайникова И.А. Группы : м302 ПРО-о2,

herman
Télécharger la présentation

Конкурс литературного перевода стихотворений И.В. Гёте

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Российский государственный профессионально -педагогический университетМашиностроительный факультетЕкатеринбургский машиностроительный колледж Екатеринбург 2014г.

  2. Конкурс литературного перевода стихотворений И.В. Гёте Преподаватель: Чайникова И.А. Группы : м302 ПРО-о2, м301 Э-о2, м401 АП-о3 Дата: 18.09.2014г.

  3. Цели мероприятия: Практическая Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе сопоставления их переводов. Образовательная Обогатить культурно-страноведческие знания по теме «Творчество немецких классиков». Воспитательная Воспитывать любовь к поэзии, музыке, литературе страны изучаемого языка. Развивающая Развитие памяти, творческого мышления, догадки, развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка, эстетических взглядов и чувств учащихся. Задачи: 1.Вызвать интерес учащихся к произведениям и творчеству И.В.Гете, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы. 2.Обучить выразительному чтению лирических произведений. 3.Продемонстрировать самостоятельный опыт литературного перевода с немецкого языка на русский язык.

  4. Структура мероприятия: I.Вводное слово преподавателя. II.Биография И.В.Гете. III.Чтение стихотворении И.В. Гете и их знаменитые переводы русскими поэтами. IV.Конкурс литературных переводов стихотворений И.В.Гете. V.Подведение итогов конкурса. Награждение победителей.

  5. Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)

  6. «Wanderers Nachtlied» (I.W.Goethe) Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch: Die Vöglein schweigen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch. «Ночная песнь странника» (Михаил Лермонтов) Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнёшь и ты!

  7. «Meeresstille» (J.W.Goethe) Tiefe Stille herrscht im Wasser. Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. KleineLuft von keiner Seite! Todes stille fürchterlich! In den ungeheuren Weite Reget keine Welle sich. «Штиль на море» (Надежда Давыдовна Вольпина) Дремлют воды. Недвижимый Словно скован кругозор, И с тревогой корабельщик Смотрит в сумрачный простор. Иль не стало ветра в мире? Мертвенная тишина. Ни одна в бескрайней шири Нешелохнетсяволна.

  8. «Suleika» (I.W.Goethe) Nimmer will ich dich verlieren! Liebe gibt der Liebe Kraft. Magst du meine Jugend zieren Mit gewaltꞌger Leidenschaft. Ach! Wie schmeicheltꞌs meinem Triebe, Wenn man meinem Dichter preist: Denn das Leben ist die Liebe, Und des Lebens Leben Geist. «Зулейка» (Вильгельм Левик) Как, тебя утратить, милый? От любви любовь зажглась, Так ее волшебной силой Ты мне молодость укрась.  Я хочу, чтоб увенчала, Мой поэт, тебя молва. Жизнь берет в любви начало, Но лишь духом жизнь жива.

  9. Подстрочный перевод стихотворений И.В. Гете «Ночная песнь странника» Над всеми вершинами покой, Во всех верхушках (деревьях) ощущаешь ты Едва ли дуновение (дыхание). Птички смолкли (молчат) в лесу. Подожди только, скоро Отдохнешь ты тоже. «Штиль на море» Глубокий штиль царит на воде, Без порыва (побужденья) спокойно море. Тревожно смотрит моряк Вокруг (кругом) гладкой поверхности. Нет воздуха (ветра) ни с одной из сторон! Мертвая тишина ужасает (устрашает)! В огромной (бескрайней) дали (просторе) Не двигается даже волна.

  10. Подстрочный перевод стихотворений И.В. Гете «Зулейка» Никогда не хочу я тебя потерять (утратить)! Любовь дает силу любви (любить). Тебе нравится украшать мою молодость Своей страстью сильной. Ах! Как льстит моему побужденью (порыву), Когда восхваляют моего поэта: Так как жизнь – это любовь, А жизнь лишь духом жива.

  11. Литературные переводы стихотворений И.В. Гете студентами

  12. Подведение итогов конкурса. Награждение победителей

More Related