1 / 6

东西 ( dōng xī )

东西 ( dōng xī ).

hinda
Télécharger la présentation

东西 ( dōng xī )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 东西 (dōngxī) • This word – meaning “thing” or “stuff” – directly translates into English as “East/West.” However, it is not used to talk about direction. Here’s the most common phrase associated with this word: “go shopping” or “buy something” (买东西 – mǎidōngxī). Way back in the Han Dynasty, Luoyang (洛阳 – luòyáng) and Chang’an(长安 – cháng’ān – now Xi’an) were the two biggest commercial cities in China. At that time, Luoyang was referred to as “East Capital” (东京 – dōngjīng – now the Chinese name for Tokyo) and Chang’an was called the “West Capital” (西京 - xījīng). If people went shopping in Luoyang, they’d say “buy East” (买东 – mǎidōng) and if they headed to Chang’an, they’d say “buy West” (买西 – mǎixī). Over time, this evolved into the simple expression that we have today – 东西. Here are a few examples of this Chinese word in action: • 我想去超市买东西 – wǒxiǎngqùchāoshìmǎidōngxī • I want to go to the supermarket to buy things. • 这是什么东西?- zhèshìshén me dōngxī • What’s this? • 我要吃东西 – wǒyàochīdōngxī • I want to eat something.

  2. 左右 – zuǒyòu • At first glance, you might translate this simply as “left and right.” While it’s true that’s one way you can use this, it can also mean “about”/”approximately.” There isn’t an interesting story attached to this word, but you will hear it quite often in daily life. Here are a few examples: • 走路十 分钟 左右 – zǒulùshífēnzhōngzuǒyòu • About a 10 minute walk. • 我们的公司一共有三百人左右 – wǒ men de gōngsīyìgòngyǒusānbǎirénzuǒyòu • Our company has approximately 300 people. • 他身高1点5米左右 – tāshēngāoyìdiǎnwǔmǐzuǒyòu • He’s about 1.5 meters tall.

  3. 马上 – mǎshàng • Although it’s certainly possible to use these two characters in their direct translation – “on the horse” – it’s more common to hear them used in oral Chinese meaning “right away”/”quickly.” As the story behind this word goes, there was a general who heard that the Emperor was gravely ill. He was so worried that he remained on his horse and headed to the capital immediately. Here are a few common examples for you to put to use: • 我们马上就走 – wǒ men mǎshàngjiùzǒu • We’ll leave at once. • 音乐会马上要开始了 – yīnyuèhuìmǎshàngyàokāishǐ le • The concert is going to begin soon. • 看起来马上要下雨了 – kànqǐláimǎshàngyàoxiàyǔ le • It looks like it’s about to rain.

  4. 酒鬼 – jiǔguǐ • Chances are you’ve probably never seen an “alcohol ghost,” but you have probably encountered a “boozehound,” “wino,” or “drunkard” at some point. If you’re like me and you’re nursing a cocktail at the moment, then you might just be able to describe yourself as such. Or if you’ve got a roommate like mine who always has Bloody Marys ready on Sunday mornings, you could say: • 他是个酒鬼 – tāshìgèjiǔguǐ • He’s a boozehound. • Of course, this word can also be used more seriously, meaning “alcoholic:” • 我的父母都是酒鬼 – wǒ de fùmǔdōushìjiǔguǐ • My parents were both alcoholics.

  5. 老板 – lǎobǎn • This one translates directly as “old board.” Bet you’d never guess that this one actually means “boss” in Chinese. Well, it does! I’m sure plenty of folks out there feel like their boss is about as exciting as an old piece of wood, so I guess this one makes sense after all. Let’s look at a few sentences with this word: • 我的老板让我加班 – wǒ de lǎobǎnràngwǒjiābān • My boss makes me work overtime. • 今天老板很生气 – jīntiānlǎobǎnhěnshēngqì • The boss is very angry today. • 我们的老板是美国人 – wǒ men de lǎobǎnshìměiguórén • Our boss is American.

  6. These are just a few examples of words that can’t exactly be directly translated into English. It wouldn’t make much sense if you said in English, “My old board is a real alcohol ghost.” It also wouldn’t make any sense if you said “I’m going to the mall on the horse to buy East/West.” Learn the Chinese words and how to use them the Chinese way, and forget about trying to translate everything into your native language. Before we go, here’s one more word that should motivate and maybe also confuse you – 加油 (jiāyóu) – which literally means “add oil,” but can also be used to encourage (as in “go team!” or “you can do it!”) So add some oil and keep working on your Chinese.

More Related