1 / 9

PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.

PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego. Grupa osób niesłyszących jest silnie zróżnicowana: głusi, niedosłyszący, głusi od urodzenia , późno ogłuchli z wszczepionym implantem ślimakowym,

holmes-hull
Télécharger la présentation

PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego

  2. Grupa osób niesłyszących jest silnie zróżnicowana: • głusi, • niedosłyszący, • głusi od urodzenia, • późno ogłuchli • z wszczepionym implantem ślimakowym, • posługujący się różnymi sposobami komunikacji. Populacja osób niesłyszących w Polsce liczy ok. 100 tys. Bardzo zróżnicowany poziom znajomości języka polskiego. Kim jest odbiorca tłumaczenia

  3. . PJM to język, który posiada własne, niezależne od języka polskiego, słownik i gramatykę. Jest pełnoprawnym językiem naturalnym, powstałym na drodze historycznego rozwoju (w Polsce ok. 200 lat temu), wykazującym cechy, które językoznawcy uznają za charakterystyczne dla języków naturalnych, m.in. arbitralność, dwuklasowość, produktywność. Podobnie jak inne języki naturalne, służy do porozumiewania się, wyrażania emocji i myśli. Jest zróżnicowany geograficznie i społecznie. System językowo-migowy (SJM) jest sztucznym systemem stworzonym na potrzeby komunikacji osób słyszących z głuchymi. Stanowi on połączenie gramatyki języka polskiego i znaków manualnych, czyli manualną realizację języka polskiego, porównywalną do zapisu graficznego, mowy, czy alfabetu Braille’a. Język migowy

  4. 1. CODA – słyszące dzieci głuchych rodziców • 2. SODA – rodzeństwo głuchych • 3. Pracownicy organizacji pozarządowych – PZG • 4. Nauczyciele • 5. Duszpasterze • 6. Rodzice Tłumacze

  5. Kontakt jednokierunkowy. • Niska wierność przekazu. • Asystowanie • Eliminowanie „Grzechy” tłumaczy

  6. Sytuacja stresująca dla osoby głuchej. • Słaba znajomość przepisów. • Małe doświadczenie w załatwianiu spraw urzędowych. • Mała dyspozycyjność tłumaczy. • Tłumacze przysięgli. Problem tłumaczeń urzędowych

  7. Tajemnica zawodowa • Profesjonalizm • Rozwój zawodowy • Bezstronność • Szacunek wobec stron tłumaczenia • Szacunek wobec innych tłumaczy Kodeks Etyczny tłumacza

  8. Brak jednolitego systemu edukacji i certyfikacji. • Brak standardów zatrudnienia. • Nierówne traktowanie tłumaczy migowych. • Problemy zatrudnienia – duża dyspozycyjność. • Brak zaufania środowiska. Przyczyny braku tłumaczy

  9. Dziękuję za uwagę

More Related