1 / 5

Translation Academy in Denver || Interpreters Academy

One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology.

Télécharger la présentation

Translation Academy in Denver || Interpreters Academy

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Academy in Denver || Medical Translation

  2. interpreting academy is a growing profession that targets the sectors of health care, education and human and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. • Today, federal civil rights legislation, national ethics and standards for interpreters, hospital Accreditation agencies and many state and municipal laws endorse or promote the use of qualified interpreters, but the journey is still a long way to go. • Tess Whitey is a freelance translator who is passionate about helping freelancers takes their translation or interpreting business to the next level by providing no-nonsense practical tips on how to market professional services and run a successful business. We met her at the CAT Annual Conference 2016 where she participated as the keynote speaker. • Tess kindly invited Steve and Giovanna to share more about the subject of their joint presentation at the Colorado Translators Association’s annual conference, Entitled ‘Project what you want to reflect. Steve and Giovanna’s tips are invaluable for anyone wanting to work on their own professional image. Are you projecting what you want to reflect? If you have any other tips on improving image, please share them with us! And now… listen on!

  3. One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. • During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The program introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this intensive workshop facilitates an overview of the main human biological systems and common conditions, diagnostic procedures and treatment that relate with them. • This workshop is facilitated in English and is especially geared toward translators, interpreters and non-native English healthcare workers. It is language neutral. Learning objectives identify the components used in medical term.

  4. Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analysing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting. • Have you given up on note-taking during consecutive interpreting? The appropriate use of notes can greatly enhance an interpreter’s performance in medical and community interpreting settings. The trick is learning when and how to take notes to facilitate better communication. This workshop will cover the proper role and purpose of note-taking in consecutive interpreting, and provide ample practice time for incorporating this skill into daily interpreting assignments, including: 1) How to structure notes; 2) Symbols and how to use them; and 3) When and what to take notes on.

More Related