1 / 34

La traduzione alla Commissione europea

La traduzione alla Commissione europea. Roma, 26 ottobre 2010 Sapienza – Università di Roma Facoltà di Scienze politiche Dipartimento di Studi politici Sezione di lingue per la comunicazione internazionale. Alessandra Orecchioni – DG Traduzione - Unità IT03. Temi della presentazione.

jalene
Télécharger la présentation

La traduzione alla Commissione europea

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La traduzione alla Commissione europea Roma, 26 ottobre 2010Sapienza – Università di RomaFacoltà di Scienze politicheDipartimento di Studi politiciSezione di lingue per la comunicazione internazionale Alessandra Orecchioni –DG Traduzione - Unità IT03

  2. Temi della presentazione • Regime linguistico delle istituzioni dell’Unione europea • Direzione generale della Traduzione (come si articola, quali sono le sue attività, ecc.) • Master europeo di traduzione • Multilinguismo • Lavorare alla DGT e per la DGT

  3. Regime linguistico delle istituzioni • Il regime linguistico delle istituzioni dell'Unione è fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste dallo statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea, dal Consiglio, che delibera all'unanimità mediante regolamenti. (art. 342 TFUE – ex art. 290 TCE)

  4. Base giuridica • Regolamento n. 1/58 che stabilisce il regime linguistico della Comunità economica europea (testo consolidato accessibile alla pagina http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1958R0001:20070101:IT:PDF) • “I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali.” (art. 4).

  5. Base giuridica • Trattato sul funzionamento dell’Unione europea • Ai cittadini dell’Unione è riconosciuto tra l’altro: il diritto di presentare petizioni al Parlamento europeo, di ricorrere al Mediatore europeo, di rivolgersi alle istituzioni e agli organi consultivi dell'Unione in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua [art. 20, par. 2, lettera d) – ex art. 17 TCE]; • Ogni cittadino dell'Unione può scrivere alle istituzioni o agli organi di cui al presente articolo o all'articolo 13 del trattato sull'Unione europea in una delle lingue menzionate all'articolo 55, paragrafo 1, di tale trattato e ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 24, quarto comma – ex. art. 21 TCE); • Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea • Ogni persona può rivolgersi alle istituzioni dell'Unione in una delle lingue dei trattati e deve ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 41).

  6. Lingue ufficiali dell’UE

  7. Status delle lingue • Lingue dei trattati = 23 • Lingue ufficiali = 23 • deroga per l’irlandese • Lingue di lavoro = 23 • Lingue procedurali = 3 (EN, FR, DE) • Lingue non procedurali = 20 • Lingue “aggiuntive”

  8. Organico della DGT Traduttori (circa 1 750)Dirigenti, assistenti e altri funzionari (circa 600) • 50% a Bruxelles • 50% a Lussemburgo • “Antenne di traduzione” negli Stati membri

  9. Numero di traduttori nelle istituzioni dell’UE(esclusi gli interpreti e i “giuristi revisori”) Parlamento europeo 760 Commissione europea 1750 Consiglio 650 La collaborazione interistituzionale avviene in sede di comitato interistituzionale della traduzione e dell'interpretazione Centro di traduzione 110 Comitato delle Regioni e Comitato economico e sociale europeo 350 Corte dei conti 100 Banca europea degli investimenti 30 Corte di giustizia 620 Banca centrale europea 70

  10. Il costo dei servizi di traduzione e interpretazione • Costo dei servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzione dell’UE: stimato in circa 2 EUR l’anno per ogni cittadino dell’Unione • Costo del multilinguismo: meno dell’1% del bilancio annuo dell’UE; • 1/10 000 del PIL dell’UE.

  11. Organizzazione Audit Assistants Director General Communicationand information Adviser Legal, interinsti-tutional and international affairs Translation Centre LUX BRU LUX BRU LUX BRU Directorate D Directorate S Directorate C Translation Directorate R Directorate B Translation Translation strategy Directorate ATranslation Transversal linguistic services Resources and multilingualism D1 - Field Offices - S 1 Danish LD Irish Italian LD R 1 and relations with Demand Human resources representations management Swedish LD English LD Spanish LD R 2 D 2 - WEB S 2 Financial resources Finnish LD French LD Portuguese LD translation External translation Estonian LD German LD Greek LD R 3 D3 - Library,terminology andtranslation support S 3 Informatics Multilingualism and translation studies Hungarian LD Dutch LD Slovenian LD S 4 R 4 Evaluation and D4 - Editing Bulgarian LD Training analysis Lithuanian LD Maltese LD R5 - Internaladministrativematters Romanian LD Latvian LD Czech LD Polish LD Slovakian LD

  12. Che cosa traduce la DGT? • Documenti connessi al processo legislativo • Documenti politici • Relazioni indirizzate alle altre istituzioni • Decisioni e comunicazioni della Commissione • Testi per il web • Documenti di lavoro • Corrispondenza • Materiale per la stampa • Discorsi, verbali ecc.

  13. Dinamica della traduzione della Commissione (Pagine tradotte e lingua degli originali) • Nel 2009 la DGT ha tradotto 1,6 milioni di pagine.

  14. Ripartizione in base alla lingua di arrivo (2009)

  15. Metodi di lavoro e Quality assurance • Specializzazione dei traduttori • Memorie di traduzione (Translator’s Workbench - Trados) • Revisione delle traduzioni • Coordinamento delle versioni linguistiche • Supporto: IT, terminologia, biblioteca, ecc. • Maggiore attenzione nella redazione degli originali: • servizio di editing per gli originali in inglese e francese • campagne di sensibilizzazione “scrivere chiaro”

  16. Altre attività della DGT • Rapporti con le università • VTS (Visiting Translator Scheme) • Juvenes Translatores

  17. Multilinguismo • Trattato dell’Unione europea • Essa [L’Unione] rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e vigila sulla salvaguardia e sullo sviluppo del patrimonio culturale europeo. (articolo 3, par. 3) • Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea • È vietata qualsiasi forma di discriminazione, compresa quella fondata sulla lingua (art. 21) • L'Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e linguistica.(art. 22)

  18. Multilinguismo • Utilizzo di più lingue in una data area geografica; • la conoscenza approfondita di più lingue straniere; • una politica che impone a un’organizzazione/un’azienda/un’istituzione l’utilizzo di più lingue per comunicare.

  19. Posizione dell’UE sul multilinguismo Il multilinguismo, inteso in tutti i suoi significati, è una risorsa [COM(2008) 566] • Europa unita nella diversità • Uguaglianza dei cittadini • Coesione sociale • Occupabilità e competitività

  20. Gli europei sono multilingui • Numero delle lingue parlate? Tra le 70 e le 400 • La maggior parte degli europei è multilingue: • il 56% parla almeno due lingue • il 28% (il 40% nella fascia di età tra i 15 e i 24 anni parla almeno 3 lingue) • I più multilingui: lussemburghesi, slovacchi, maltesi, danesi • I più monolingui: irlandesi (66%), britannici (62%), italiani (59%), ungheresi (58%) Speciale Eurobarometro 243, 2006

  21. Lingue e occupazione http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

  22. Opportunità di lavoro alla DGT • Funzionario permanente • Agente temporaneo • Agente contrattuale • Tirocinante • Freelance

  23. Concorsi • Pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (serie C) e sul sito dell’EPSO (Ufficio europeo di selezione del personale: http://europa.eu/epso/ • Tempi della procedura di selezione: da 8 a 10 mesi

  24. Requisiti generali categoria AD • Cittadinanza di uno dei 27 Stati membri • Godimento dei diritti politici e obbligo militare assolto, ove previsto • Laurea triennale • Non è richiesta alcuna esperienza professionale • Nessun limite di età • Conoscenza di una lingua dell’UE oltre alla propria

  25. Conoscenze linguistiche richiestenei concorsi per traduttori • Perfetta conoscenza della lingua madre o lingua principale • Ottimaconoscenza di inglese, francese o tedesco (prima lingua di partenza) • Ottima conoscenza di una seconda lingua straniera(questa lingua varia nei diversi concorsi a seconda delle esigenze delle istituzioni) [Profilo del traduttore della Commissione europea:http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm]

  26. Fasi del concorso (1) • Registrazione on-line (sito web dell’EPSO) • Fase preselettiva - Test informatizzati Nella lingua madre/principale • Ragionamento verbale • Ragionamento numerico • Ragionamento astratto Nelle due lingue straniere • Ragionamento verbale

  27. Fasi del concorso (2) • I candidati che abbiano riportato i migliori punteggi nei test preselettivi, secondo quanto stabilito dal bando, sono invitati a presentare una candidatura completa e a partecipare a una serie di prove presso un centro di valutazione.

  28. Fasi del concorso (3) • Centro di valutazione: prove scritte e orali lo stesso giorno: • 2 traduzioni (45 righe, con il dizionario) • Prova di gruppo (FR, EN, DE, cioè prima lingua di partenza) • Presentazione orale (FR, EN, DE) • Intervista strutturata (FR, EN, DE)

  29. Validità dell’elenco di riserva • L’elenco di riserva resta valido per un determinato periodo, prorogabile. • Le istituzioni attingono dagli elenchi di riserva per coprire i posti che si rendano vacanti. • I vincitori del concorso possono inviare aggiornamenti del loro CV, soprattutto se apprendono nuove lingue.

  30. Altri agenti • Agenti temporanei • Agenti contrattuali • Selezioni ad hoc per queste categorie di personale • Per ulteriori informazioni, consultare regolarmente http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/temporary/index_en.htm e http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm

  31. Tirocini (stage) alla DGT • Durata: 5 mesi • Due periodi l’anno (inizio a marzo e a ottobre) • Titolo universitario almeno triennale • Capacità di tradurre da due lingue straniere (di cui una FR, EN, DE) nella lingua madre/principale • Assegno mensile http://ec.europa.eu/stages/index_en.htm

  32. Traduzione esterna L’unico modo per lavorare come freelance per la Commissione europea è: essere vincitori di una gara di appalto I bandi di gara sono pubblicati nella Gazzetta ufficiale e sul sito Internet della DGT: http://ec.europa.eu/dgs/Traduzione/workwithus/contractor/index_en.htm

  33. Per maggiori informazioni • UE in generale:http://ec.europa.eu • Direzione generale della Traduzione:http://ec.europa.eu/dgs/translationhttp://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

  34. Domande? ...e grazie dell’attenzione alessandra.orecchioni@ec.europa.eu

More Related