1 / 16

Senkevych Anastasiya

“ The functions of phraseological units in modern English media discourse texts and the peculiarities of their translation into Ukrainian”. Senkevych Anastasiya. Topicality.

Télécharger la présentation

Senkevych Anastasiya

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “The functions of phraseological units in modern English media discourse texts and the peculiarities of their translation into Ukrainian” Senkevych Anastasiya

  2. Topicality Mass media is our only connection to the big world. English is the language of international news agencies. Thus, the translation of modern media texts is and will be extremely widespread. This work is an attempt to find ways to adapt culturally marked and emotionally colored PU to Ukrainian readers.

  3. Subject and Purpose The subject of our investigation is structural, semantic and etymological features of PU in various classifications and the peculiarities of their translation into Ukrainian. The purposeof our investigation is to elucidate the role of English-language PU in the texts of modern media discourse and find out the peculiarities of their translation.

  4. The tasks of the research: • to provide general overview of English media discourse; • to identify the term “phraseological unit”; • to consider different classifications of PU; • to determine the functions of PU in the texts of media discourse; • to define the main ways of translating PU;

  5. Theoretical part • Theoretical part of this diploma paper is based on the writings of such linguists as O. Kunin, A. Smirnitsky, V. Vinogradov, N. Amosova, L. Smitt, I.Korunets etc.

  6. Media discourse characteristics: • coherent and logical syntactical structure • careful paragraphing • wide use of words with the emotive coloring • stylistic devices are not fresh • brevity of expression Functions: informative, expressive, persuasive etc.

  7. Definition of PU • A phraseological unitis a sustainable indivisible phrase or sentence that acts like a separate lexical unit. • Words that make up PU, in most cases, partially or completely lose their own lexical meaning.

  8. Classification 1 Based on the semantic structure proposed by professor O. Kunin. • Verbal – ex. make smb. nervous • Substantival – ex.the heavy price • Adjectival – ex. alive and kicking • Adverbial – ex. between two fires • Interjectional – ex. Come on!

  9. Findings 1

  10. Classification 2 Based on the degree of semantic proximity between components by V. Vinogradov: • Phraseological combinations: ex.pay attention • Phraseological unities: ex.throw dust in the eyes • Phraseological fusions:ex.make ends meet

  11. Findings 2

  12. Classification 3 Based on origin proposed by professor O. Kunin:

  13. Ways of rendering • fullequivalent -25%ex: playing with fire - грається з вогнем • partial equivalent – 29% ex: talkischeap- пусті балачки • analoguetranslation– 16% ex:carrotandstickapproach - метод батога та пряника • descriptivetranslation – 21%ex: the elephant in the room of public spending - очевидну проблему у сфері суспільних витрат. • calque– 8% • combinedtranslation – 1%

  14. Calque example • Stevenson famously replied: "I am prepared to wait for my answer until hell freezes over". • На це Стівенсон відповів своєю знаменитою фразою: «Я готовий чекати на твою відповідьпоки пекло не замерзне».

  15. Conclusion The translator faces 2 main difficulties when dealing with idioms: • to recognize and interpret an idiom correctly • find the most suitable rendering of an idiom into the target language We have defined the functions of English-language PU in the texts of modern media discourse and the peculiarities of their translation into Ukrainian.

  16. Thank you for your attention!

More Related