1 / 117

VII Jornadas Educativas CC.OO. Las enseñanzas de Idiomas y las Enseñanzas Bilingües La enseñanza de las lenguas Estado d

VII Jornadas Educativas CC.OO. Las enseñanzas de Idiomas y las Enseñanzas Bilingües La enseñanza de las lenguas Estado de la cuestión. Mª Isabel Serrano Sampedro IES Avempace, Zaragoza iserrano@avempace.com. Últimas décadas.

jenski
Télécharger la présentation

VII Jornadas Educativas CC.OO. Las enseñanzas de Idiomas y las Enseñanzas Bilingües La enseñanza de las lenguas Estado d

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. VII Jornadas Educativas CC.OO.Las enseñanzas de Idiomas y las Enseñanzas BilingüesLa enseñanza de las lenguasEstado de la cuestión Mª Isabel Serrano Sampedro IES Avempace, Zaragoza iserrano@avempace.com

  2. Últimas décadas Evolución teórica clave Nuevas e interesantes propuestas curriculares y metodológicas. • La gran revolución comunicativa • La sustitución del interés por la ‘enseñanza’ por el interés en el proceso de aprendizaje • La consiguiente redistribución de papeles entre los agentes del aula.

  3. Esta evolución/revolución en la teoría ¿Ha supuesto un cambio de parecida magnitud en las aulas o en los resultados de los procesos que tienen lugar en ellas?

  4. CLAVES

  5. ¿QUÉ DICE LA CALLE?

  6. “El inglés es mi asignatura pendiente”

  7. “¿Hablas francés?” “¡Nooo! Yo sé francés del Bachillerato”

  8. ¿QUÉ NOS DICEN LOS MEDIOS?

  9. Programas humorísticos • Políticos • Deportistas • Jugadores, entrenadores extranjeros • Publicidad de métodos /academias (vs otros países)

  10. Saber idiomas: una ventaja competitivaEL PAÍS - Madrid - 24/01/2009 49,5% conocer idiomas es fundamental 42,8% bastante importante 5% cree que no es relevante 1,1% no le da importancia a hablar otras lenguas (CIS, 2007)

  11. “ No obstante, a pesar de esa amplia convicción de que saber comunicarse en otra lengua es bueno, España sigue siendo uno de los países menos multilingües de la UE.”

  12. Los europeos y sus lenguas (Eurobarómetro 2006) España 56% reconoce hablar sólo la lengua materna Otros países europeos 28% afirman hablar dos idiomas extranjeros lo suficientemente bien como para intervenir en una conversación

  13. Consecuencias Clara desventaja para el mercado profesional cada vez más globalizado. “Se calcula que el 11% de las pequeñas y medianas empresas pierden contratos por no saber idiomas, escollo que supone pérdidas de millones de euros y otros tantos puestos de trabajo.” EFE. 24.09.2010 - 12.46

  14. Mercado de trabajo 27% de las ofertas de empleo exigen saber idiomas: • 74’57% Inglés • 6’84% Francés • 6’55% Alemán. infoempleo.com

  15. “Últimamente se ha ido introduciendo un segundo idioma o tercero altamente útil, que es el chino.” La importancia de saber idiomas AGE

  16. ¿CÓMO NOS VEN EN OTROS PAÍSES?

  17. Visit Britain JJOO 2012 “Los españoles son de carácter fuerte, muy expresivos, habladores, directos y francos.”

  18. “Tienden a hablar muy rápido y muy alto y el tono suena imperativo, aunque eso no significa que intenten mostrar superioridad o enfado (...)”

  19. “Lamentablemente, aunque hablan mucho,sólouno de cada cuatroes capaz de mantener una conversación en inglés por lo quees muy conveniente que los folletos informativos estén traducidosal castellano.”

  20. ¿Y los demás? “Los portugueses, en cambio,se manejan bien en inglésy si algo les molesta es ser considerados una rama de España. (...)”

  21. Conclusión Parece que: • No somos un país que se caracterice por su dominio de las lenguas extranjeras • Gran interés por aprender • Pocos resultados ¿Qué hacer?

  22. Hablarás inglés en 20 semanas Sólo se necesitan 1000 palabras para comunicarse en inglés http://www.ingles-mil-palabras.com/index.php?codigo=D4T

  23. Aprende Un Idioma, El Que Tu Quieras, En Solo 30 Días. ¡Sin Importar Lo Difícil Que Sea, O Cual Quieres Aprender! Aprende Uno, Dos, Tres O Mas Idiomas A Través De Simples Instrucciones, Paso A Paso, Aprende Ya! Con Este Revolucionario Método De Aprendizaje Eficaz. http://www.aprendeunidiomaen30dias.com/?hop=gwds2010

  24. LENGUAJE TRANSACCIONAL/ SABER UNA LENGUA “Me manejo, pero no lo hablo. Puedo ir a un restaurante, comprar, … pero no puedo llevar una conversación.”

  25. ¿POR QUÉ NO HABLAMOS IDIOMAS? ¿Qué factores inciden en esa realidad?

  26. COLECTIVOS Factores históricos y económicos (aislamiento) Ideológicos / Culturales (consecuencia de ese aislamiento, valorar lo propio/ experiencia del mundo, personas mayores, hijos Erasmus, viajes)

  27. INDIVIDUALES ¿Cognitivos? Estilos de aprendizaje /Estrategias ¿Lingüísticos? Personalidad/Afectivos (temor al ridículo, tolerancia a la ambigüedad, ...) Concepción de la lengua y su aprendizaje

  28. Negativa a alejarse de la práctica habitual (inercia) “De vez en cuando les doy hojas de gramática y ejercicios para que estén contentos.”

  29. ¿CÓMO PODEMOS INCIDIR EN ESA REALIDAD DESDE LA DOCENCIA?

  30. ¿CUÁL ES EL MARCO TEÓRICO EN EL QUE NOS MOVEMOS? ¿Coincide con nuestras teorías personales o las de nuestros alumnos?

  31. El marco teórico • La lengua como competencia vs exclusivamente conocimiento • Concepto de adquisición • Planificación: Énfasis en el proceso

  32. 1. La lengua como competencia Una lengua es algo más que la suma de estructura y léxico.

  33. Competencia comunicativa "La capacidad subyacente que permite movilizar la competencia lingüística en formas socialmente apropiadas." (Hymes, D. 1971 Competence and performance in linguistic theory. In R. Huxley & E. Ingram (eds.). Language acquisition models and methods. New York: Academic Press.)

  34. Canale & Swain (1980) Competencia gramatical. (dominio del código lingüístico: sintaxis, fonología, formación de palabras, etc.) Competencia sociolingüística. (uso apropiado del lenguaje en situaciones sociales determinadas) Competencia estratégica. (uso de estrategias verbales y no verbales para compensar la falta de recursos lingüísticos y mantener la comunicación - negociación del significado) Canale (1983) Competencia discursiva. (usar el lenguaje para demostrar coherencia de pensamiento - cohesión, coherencia)

  35. Una lengua es también... • Lo que hacemos/qué logramos con ella • Los distintos usos según el contexto • Cómo estructuramos el discurso • Las estrategias de comunicación que empleamos • Etc.

  36. Ejemplos de reinterpretación: • “Comunicación” = intercambios instrumentales ¿? • “Enfoque comunicativo” = Nocional funcional ¿? • “Competencia sociolingüística” = fórmulas formal/informal ¿? • “Aprender a codificar en tiempo real” = frases hechas memorizadas (guión previo)

  37. 2. ¿Cómo se a adquiere una lengua? Años 60-70, comparación global de métodos: gramática-traducción (explícito), audiolingüe (implícito). Teoría de la interlengua SLA: Orden natural (+/- universal) ¿es necesaria la instrucción? (efectiva y duradera, si listo para adquirirla) Años 90: Efecto de la instrucción en la adquisición (centrada en la forma / significado).

  38. Resultados no concluyentesRazones Variedad de contextos educativos, situaciones de aprendizaje Laboratorio, grupos de contraste Número de alumnos Distintas lenguas Aspectos formales diferentes Destrezas Tareas

  39. Cierta coincidencia La atención a la forma acelera el proceso de adquisición de la lenguasiempre que: Asociada a la comunicación Breve Lenguaje de ‘cuidador’ Negociación del significado

  40. Posibles factores facilitadores Oportunidad de obtener la mayor cantidad posible de “input” comprensivo. (Krashen, Long, Pica, Ellis, etc.) Uso de ajustes interactivos. (Varonis & Gass,Schachter,Swain,etc) Participación en interacción centrada en el significado. (Long,Allwright, Pica, Breen & Candlin, Prabhu, Ellis, etc.) Producción comprensiva (precisa, coherente, apropiada). (Swain, Pica, etc.) Usar los recursos lingüísticos al máximo. (Long, Pica, etc.) Ambiente relajado. (Krashen, Varonis & Gass, Doughty & Pica, etc.) Grupos. (Long, Long & Porter, Pica & Doughty, etc.) Oportunidad de: Expresar libremente los propios significados. Planificar el discurso (complejidad, variedad). Variedad de funciones. Reformulación. Comprobar hipótesis, incorporar “feedback”. Clarificar significados.

  41. IMPLICACIONES PARA EL AULA Crear las condiciones para que se produzca comunicación natural. Dar a los alumnos la oportunidad de hablar sobre lo que ellos encuentran relevante expresar sus ideas, pensamientos, sentimientos partir de lo que quieren decir para considerar como expresarlo desarrollar su habilidad de negociar el significado (+ estrategias de comunicación) Centrarse en el texto más que en la frase o en la palabra (Estimular su conciencia del contexto)

  42. Darles tiempo (Olvidarse de los intercambios verbales perfectos. No obsesionarse con la corrección gramatical) Asegurarse de que siempre hay un propósito, un destinatario, etc. de la comunicación. Facilitarles el acceso a la lengua real (lo que un nativo de su edad / características lee o escucha) + estrategias para sacar el mayor partido posible de sus recursos limitados (tolerancia a la ambigüedad). Procurar intercambios verbales centrados en la comprensión de los mensajes vs. intercambios de fórmulas ensayadas (entender y hacerse entender vs. tenis verbal)

  43. ¿Cómo se ha transferido ese marco teórico a las aulas? No sabemos lo que pasa en las aulas, pero si miramos a los libros de texto podemos hacernos una idea: • Más bien se ha ignorado el cambio en el paradigma. • Tras años de comunicativismo, la investigación sobre la atención a la forma a veces se ha usado como arma para volver a justificar los ejercicios “de rellenar”.

  44. Testimonios “En clase no hablamos. Hacemos ejercicios y los corregimos en voz alta”

  45. 3. ¿Cómo planificar el proceso de enseñanza-aprendizaje? • Protagonismo del alumno • Factores individuales (diversidad) • Estilos y estrategias de aprendizaje • Etc. • .

  46. Ejemplos de reinterpretación: • Listas de autoevaluación (=portfolio) al final de las unidades (conocimientos, capacidades, estrategias) • Proyectos final de unidad, donde los alumnos practican lo trabajado

  47. Niveles de reinterpretación Marco teórico • Currículo • Libro de texto • Programación anual • Programación de aula • Desarrollo en el aula (interacción) • Alumno (adaptado de Mike P. Breen)

  48. 1. Marco Europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas (2001) • Recoge (reinterpreta) la teoría vigente • Apuesta por la lengua como competencia: La suma de: • conocimientos, • destrezas y • características individuales que permiten a una persona realizar acciones.

  49. COMPETENCIA Resultado de la integración, movilización y adecuación de capacidades (conocimientos, actitudes y habilidades) utilizados eficazmente en situaciones que tengan un carácter común.

  50. CONOCIMIENTOS / HABILIDADES /COMPETENCIAS • Poder decir qué hay que hacer para ir en bicicleta. • Saber ir en bicicleta. • Circular por la ciudad en bicicleta.

More Related