1 / 35

Baresian for travellers

Baresian for travellers. typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners. U' pulp se coce jind all'acqua soje. Literal translation : The octopus cooks in his own water Metaphorical: Give time to time. Agguand' a Peppin'. Literal translation:

kanoa
Télécharger la présentation

Baresian for travellers

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Baresian for travellers typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners

  2. U' pulp se coce jind all'acqua soje • Literal translation : The octopus cooks in his own water • Metaphorical: Give time to time

  3. Agguand' a Peppin' • Literal translation: Catch Joseph • Metaphorical: Expression used to suggest attention to happening events. Be careful!!

  4. Mezza recch' • Literal translation: Half of ear • Metaphorical: Gay

  5. Le murte de chi t' è murte • Literal translation: The dead of your dead • Metaphorical: Offensive expression blaming the dead relative

  6. Le megghje murte de chi t'è murte • Literal translation: The best dead of your dead • Metaphorical: Offensive expression blaming the poor dead relative (As the item 5 multiplied by two)

  7. Le megghje murte de chi t'è murte e chi t'è stramurte • Literal translation: The best dead of your dead and of your extra dead • Metaphorical: Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative (As the item 5 multiplied by four)

  8. Le megghje murte de chi t'è murte, e chi t'è stramurte e c' te son le cambane a mort • Literal translation: The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day • Metaphorical: Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative (As the item 5 multiplied by eight)

  9. Sì' fatt la fgura tò! • Literal translation: You made your own figure! • Metaphorical: A jockey way to express compliment for someone bad action

  10. Tiene cchiù corne tu de na sporta de cazzavune! • Literal translation: You have more horns than a basket of snails! • Metaphorical: Offensive expression used for adulterated people. Cuckold!

  11. Quand'jè vvera la Madonna! • Literal translation: As far as Our Lady is true! • Metaphorical: Expression used to swear

  12. La fess de soret • Literal translation: Your sister's pussy • Metaphorical: No comment

  13. Capo! • Literal translation: Chief! • Metaphorical: Hey, guy!

  14. Mezza latrina • Literal translation: Half a public lavatory • Metaphorical: Insult

  15. Ijiss sole! • Literal translation: Come out, sun! • Metaphorical: It is not exactly a good beginning

  16. Facim la fine de le scarcioff' • Literal translation: We make the end of artichokes • Metaphorical: It is not exactly a good way going

  17. Bell cazz! • Literal translation: Beautiful dicks! • Metaphorical: I don't agree

  18. L'acqu jè picch e la papr non galleggj • Literal translation: The water is shallow and the duck doesn't float • Metaphorical: The realisation that the lack of factors always produce negative results.

  19. Avim fatt trend, facim trendtun • Literal translation: We made thirty, let's make thirty-one • Metaphorical: So far, we cannot come back.

  20. Le corne ca tine • Literal translation: The horns that you hold • Metaphorical: Betrayed

  21. Facimmece u segn d'la croce • Literal translation: Let's make the cross • Metaphorical: Bad way to begin! [religious]

  22. Si cadut da jind'o litt • Literal translation:You fell from your bed • Metaphorical: You woke up very early this morning

  23. Passat u' sand passat la fest! • Literal translation: Passed the saint passed the party! • Metaphorical: Time is gone and we don't need to celebrate someone

  24. Ammandieneme 'ca d'ammandeng! • Literal translation: Hold me that I hold you • Metaphorical: We are both in trouble

  25. Stam sott o' cil! • Literal translation: We are under the sky! • Metaphorical: Eventually we all are human and mortal! [Religious]

  26. E jun!.....dì cudd ca c'co l'ecchie alla mgghiere • Literal translation: First is one ! ..... Said the one who injured wife's eye • Metaphorical: I am on the right track to finish a heavy task!

  27. Mazz e panella fascene le figgh bbelle • Literal translation: Pools and rolls generate well-mannered sons • Metaphorical: Suggested way to breed children

  28. Panell senza mazze fascene le figgh pazze • Literal translation: Pools without Rolls generate crazy sons • Metaphorical: Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!

  29. U' Padretern da u ppane a c' non dene le diend! • Literal translation: God grants hard food to whom is toothless! • Metaphorical: Sometimes there is no justice in this world!

  30. La galline fasc l'ove e o galle g'abbrusc 'u cule • Literal translation: Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom • Metaphorical: Complain about somebody else's hard working

  31. Ammin la pet' e annascunn la mane • Literal translation: You throw the stone hiding the hand • Metaphorical: You don't want to be responsible for your action

  32. Non sì scktann n'giele ca m'bacc' te torn • Literal translation: Don't spit out the sky, cause it will back on your face • Metaphorical: Think before talking

  33. La cer se strusc e la prgission non camin • Literal translation: The candles burn out but the procession doesn't walk • Metaphorical: The time is fading away and nothing is changing

  34. "Comme jè bell la pulizì", decì cudd che se g'rò l'mutand all'ammerse! • Literal translation: "How beautiful is the cleanness" said the man who turned inside out his underpants! • Metaphorical: No comment! Just disgust...

  35. FINE (The end)

More Related