1 / 74

Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra

Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007. Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Grupo adquisición de lenguas desde la Cataluña multilingüe (ALLENCAM).

kato
Télécharger la présentation

Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua:Aprender Contenidos Adquirir LenguaSevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Grupo adquisición de lenguas desde la Cataluña multilingüe (ALLENCAM)

  2. The EUROPEAN LANGUAGE COUNCIL- The CLIL Compendium Advanced Level Programme in Multilingual Education (UPF) (www.upf.es/dtf/alpme) Barcelona Age Factor Project (UB) (www.filoan/BCN.SLA) Grup de Recerca L’Adquisició de llengües des de la Catalunya Multilingüe (www.upf.es/dtf/recerca/allencam)

  3. GUIÓN 1) LA ESTRATEGIA EUROPEA HACIA EL MULTILINGÜISMO 2) FILOSOFIA Factores sociales: La construcción de una Europa Multilingüe Factores psicolingüísticos y contextuales: Edad,Cognición, Comunicación 3) PROPUESTA DE ACTUACIÓN Integración de contenidos y lenguas (ICL): Características principales y modalides.

  4. Poema: Juegos Florales 2001 L’anglès és un idioma internacional`però molt dificil d’aprendre, encara que a la ONU és oficial no tots el poden comprendre. El català és l’idoma d’aquí per a nosaltres el més fàcil; .

  5. és senzill de fer servir i a mi em sembla molt àgil El francés és un idioma que ve del llatí com,l’italià, el portugués i molts d’altres A l’insitut el pots escollir i parlar-lo si vas de vacances

  6. L’alemany és un dels idiomes que no es parla molt aquí, encara que hi ha homes que tot ho saben dir A Espanya el castellà a l’escola aprenem, en canvi l’italià ni un dia l’estudiem. (A.B. 10 anys Escola Turó del Cargol)

  7. LA ESTRATEGIA EUROPEA HACIA EL MULTILINGÜISMO

  8. LA ESTRATEGIA (1) • PRESERVAR Y FOMENTAR • Todas las lenguas de Europa • 1995 Libro Blanco de la Educación y el Aprendizaje: • 2+1 • Movilidad estudiantes y profesionales

  9. LA ESTRATEGIA (2) • 1. Diversificación de las lenguas modernas • Evitar la tendencia al “only-English! • 2. Educación pluriligüe: acceso democrático al conocimiento • 3. Educación plurilingüe: prioridad de los más pequeños

  10. LA ESTRATEGIA (3) • -Adquisición temprana de una segunda lengua en la educación preescolar • -Enseñanza intensiva e transdisciplinar de esta segunda lengua en la escuela primaria. • -Enseñanza intensiva y transdisciplinar de al menos una tercera lengua en la escuela secundaria.

  11. LA ESTRATEGIA (4) • -Europa será multilingüe o no será… • Marco común europeo de referencia • El Portfolio europeo de lenguas • (Fuente de “El abanico lingüístico”: Cassany, Esteve, Martin, Pérez 2004 El Portofolio Europeo 12-18)

  12. LA FILOSOFÍA FACTORES SOCIALES

  13. La Europa de los ciudadanos • La Europa del conocimiento • La Europa de las lenguas • 2001 Año europeo de las lenguas

  14. La Europa de la CIUDADANÍA • 1 Valores sociales del antiguo estado social • 2 Variedad lingüística y cultural

  15. La Europa del CONOCIMIENTO • La sociedad del conocimiento: • Innovación • Investigación • Educación • Formación

  16. Aprendizaje a lo largo de la vida • Promoción de los niveles mayores de conocimiento por medio de un acceso amplio a la educación y a la formación permanente.

  17. Competenciasen la formación continuada • Comprensión intercultural • Conocimiento de varias lenguas • Capacidad de iniciativa.

  18. La Europa de LAS LENGUAS • TODAS LAS LENGUAS SON VÁLIDAS • La/s propia/s lengua/s • La lengua de los países vecinos • El inglés como lengua internacional • Las lenguas de otros pueblos

  19. Lenguas extranjeras 15 años 12 años 6 años Catalán 3 años Lenguas ambientales Competencia plurilingüe El abanico lingüístico de Marta Francés Inglés Castellano

  20. El abanico lingüístico de Clara IES Maragall Barcelona Redacción biovozgrafía en castellano e inglés

  21. El Abanico lingüístico Enric IES La Garriga

  22. LA FILOSOFÍA FACTORES PSICOLINGÜÍSTICOS Y CONTEXTUALES

  23. A) ADQUISICIÓN DE LENGUAS PRIMERAS • Todo el mundo aprende a hablar una/s primera/s lengua/s con el mismo nivel de éxito • Las primeras lenguas tienen relación con el aprendizaje de las lenguas segundas o extranjeras.

  24. LENGUA PRIMERA • ¿Qué aprendemos? • Desarrollo lingüístico • ¿Cómo aprendemos? • Requisitos

  25. Desarrollo del lenguaje (1) • 0;6 meses = vocalizaciones (gateo) • 0;8 meses= sonidos y gestos • 0;9 meses = balbuceo/pæ/ /bæ/ • 0;10 meses = reduplicación del balbuceo

  26. Desarrollo del lenguaje(2) • 0;11 meses = primeras palabras • 1;4 años = 50 palabras • 1;6 años= 100 palabras • + lenguaje telegráfico: • ‘daddy go; more this; no cooky’ • ‘más esto’ ‘no galleta’ • 1;7 años = 200 words

  27. Desarrollo del lenguaje(3) • 4/5 años • Fonología, léxico y sintaxis • (estadios de adquisición) • 10 años • Sintaxis más compleja • Toda la vida • Léxico

  28. Grado de competencia L1 • Habilidades comunicativas • Habilidades académicas MADUREZ COGNITIVA • (Cummins, 1979)

  29. Como aprendemos: Requisitos • Paradigma chomskyano • Estamos programados genéticamente para aprender todas y cualquier lengua SIEMPRE QUE • Exposición a la lengua meta (INPUT) • 4/5 años = 10.000 horas • En situaciones comunicativas (OUTPUT)

  30. B) ADQUISICIÓN DE LENGUAS SEGUNDAS/EXTRANJERAS Diferencias y similitudes: ENTRE Adquisición natural: típica de una L1 Adquisición formal: típica de una L2 (segunda o extranjera)

  31. LENGUA SEGUNDA/EXTRANJERA • TODO EL MUNDO APRENDE UNA PRIMERA (O DOS PRIMERAS) LENGUAS CON ÉXITO . • No todo el mundo alcanza los mismos niveles de ÉXITO CON LAS LENGUAS SEGUNDAS/EXTRANJERAS: • Similitudes (ruta de adquisición) • Diferencias individuales (nivel de competencia y rapidez)

  32. ¿Qué aprendemos? • Habilidades básicas interactivas • Basic interactive communicative skills (BICS) • Habilidades lingüísticas académicas y cognitivas • Cognitive academic language proficiency (CALPS) (Cummins, 1984) • ¿Cómo aprendemos? • EXPOSICIÓN MASIVA a la lengua en situacions COMUNICATIVAS INTERACTIVAS • Aprendizaje formal (adolescentes y adultos) • Gramática, lectura y escritura

  33. Aprendizaje de lenguas extranjeras • El contexto • Lenguas (no) ambientales • Oportunidades de uso de la lengua • El programa educativo • Profesorado formado enseña las habilidades comunicativas (INPUT + INTERACTION) y las habilidades académicas • EXPLÍCITO enseñanza/aprendizaje • CANTIDAD DE HORAS DE EXPOSICIÓN A LA LENGUA • L@s aprendices: • Diferencias individuales (Skehan, 1898, 1995)

  34. Diferencias individuales • Factores biológicos: • Edad • Factores psicológicos: • Desarrollo cognitivo y personalidad • Factores afectivos • Actitud, aptitud y motivación • Factores sociales: • Clase social, grupo étnico y género

  35. ¿SE CUMPLEN LAS CONDICIONES para el aprendizaje FORMAL DE LENGUAS? • ¿Exposición masiva e intensa al input? NO • ¿En contextos interactivos con la debida atención a la gramática y a las habilidades académicas (CALPS)? NO SIEMPRE • ¿Con el conocimiento y atención debidos a las diferencias individuales? NO ESTÁ CLARO

  36. ¿MEJORARÁ SI INTEGRA CONTENIDOS? • SÍ Y EL APRENDIZAJE DE CONTENIDOS • TAMBIÉN GANARÁ

  37. El contexto • La lengua meta no suele ser una lengua ambiental • EXPOSICIÓN ES BAJA

  38. El programa: Exposición • ¿Horas de instrucción???? • Cuantas más mejor • 5.000 horas  nivel intermedio (!) • 1.200 horas  nivel inicial • Y HAY MUCHAS MENOS EN LOS PROGRAMAS OFICIALES…….

  39. El programa: Intensidad • Programas convencionales • Y DE POCA INTENSIDAD • (Programas ‘cuenta gotas’…)

  40. El programa: Método (1) • Las clases son sólo parcialmente comunicativas • ¿Qué tipo de trabajo y práctica gramatical se utiliza?

  41. INMERSIÓN EN EL CANADÁ • La experiencia canadiense • Centrado en el ‘producto’ o aspectos sumativos • (Genesee 1987:184) • Mientras que en las clases con un enfoque comunicativo el alumnado consigue niveles altos de fluidez y habilidades comunicativas, estas no llevan a niveles más altos de corrección y competencia a nivel sociolingüístico. • NIVELES BAJOS DE COMPETENCIA PRODUCTIVA, ORAL Y ESCRITA, EN GRAMÁTICA Y EN HABILIADES SOCIOLINGÜÍSTICAS (Lyster, 1987)

  42. El programa: Método (2) • ‘Se trata de llegar a un equilibrio entre los enfoques experienciales y los enfoques analíticos, es decir, de introducir la atención a aspectos gramaticales o formales de la lengua (Focus on form)’ • Harley, Allen, Cummins & Swain (1990)

  43. Conclusiones de la investigación sobre Adquisición de Segundas Lenguas (ASL) • SE RECOMIENDA • UN ENFOQUE ANALÍTICO EXPLÍCITO • Especialmente en las edades adolescentes • (DeKeyser, 2002; forthcoming) • LA ATENCIÓN A ASPECTOS FORMALES • (Doughty & Long, 2003) • EN CONTEXTOS BÁSICAMENTE COMUNICATIVOS

  44. ASL advierte de • LAS LIMITACIONES DE LA INSTRUCCIÓN IMPLÍTICA SI NO SE ASEGURAN CANTIDADES ALTAS DE EXPOSICIÓN (DeKeyser, 2002; en prensa) • Y RECOMIENDA • LA INSTRUCIÓN FORMAL CON UNA ORIENTACIÓN DOBLE, TANTO HACIA ELSIGNIFICADO COMO HACIA LA FORMA ES SIMPLEMENTE SUPERIOR QUE CUALQUIERA DE LAS DOS AISLADAMENTE • (Robinson, 1995; Hulstjin, 1989)

  45. L@s aprendices: Edad (1) • La hipótesis del período crítico: • Lenneberg (1967) • Krashen, Scarcella & Long (1979) • Burstall (1977), Oller & Nagato (1975), Singleton (1995) • DIFERENCIAS ENTRE • VELOCIDAD • NIVELES MÁXIMOS DE ADQUISICIÓN

  46. Inicio temprano Lento al principio Niveles máximos más altos (siempre que se dé el grado suficiente de exposición e intensidad) L1 influencia Aprendizaje implícito Experiencial y socialmente abierto Mejores actitudes Inicio tardío Más rápido al principio Menor influencia de la L1 Aprendizaje explícito L@s aprendices: Edad (2)

  47. LA PROPUESTA DE ACTUACIÓN INTEGRACIÓN DE CONTENIDOS Y LENGUA (ICL)

  48. RECOGIENDO CONCLUSIONES • LAS LENGUAS EXTRANJERAS UTILIZADAS COMO LENGUAS VEHICULARES PARA LA ENSEÑANZA DE CONTENIDOS • CON ATENCIÓN A ASPECTOS FORMALES DE LA LENGUA • UNA PROYECCIÓN O VISIÓN EUROPEA • TENIENDO EN CUENTA FACTORES INDIVIDUALES: Edad, actitud, etc.. • Experiencias previas con el Catalán, Vasco… • (Pérez-Vidal & Escobar 2002)

  49. La integración de contenidos y lenguas: UN ENFOQUE EUROPEO • EDUCACIÓN BILINGÜE • White Paper ‘Towards a learning society’ (1995) • INTEGRACIÓN DE CONTENIDOS Y LENGUAS INTEGRATING CONTENT AND LANGUAGE/CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING (ICL,CLIL) • Proyectos europeos: • BILD, DIESEL, ELC/tnp, TIE-CLIL, Compendium, ALPME. • Nikula, Marsh (1999): ‘CLIL is an educational approach which can enhance plurilingualism.’

  50. Krashen lo definió como (1985:57) “el programa de enseñanza de lenguas con más éxito recomendado en las bibliografías”

More Related