1 / 10

Salvatore Quasimodo

Francaise Italiano English. Salvatore Quasimodo. Andrè Rieu -Chistmas Around the World. Sincro. Je regarde la créche sculptée, où se trouvent les bergers qui viennent d’arriver à la pauvre étable de Bethléem,.

lavender
Télécharger la présentation

Salvatore Quasimodo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Francaise Italiano English Salvatore Quasimodo Andrè Rieu -Chistmas Around the World Sincro

  2. Je regarde la créche sculptée,où se trouvent les bergers qui viennent d’arriverà la pauvre étable de Bethléem, Guardo il Presepe scolpito dove sono i pastori; appena giunti, nella povera stalla di Betlemme . I look a the carved Christmas Crib, where the sheperds just arrivedat the humble stable in Bethlem.

  3. Les Rois Mages,eux aussi ,dans leur longues robes saluent le puissant Roi du monde. Anche i Magi nelle lunghe vesti, salutano il potente Re del Mondo. The Magi Kings, as well, in their long clothes greet the powerful King of the world

  4. Paix dans la mise en scene et le silencedes  personnages en bois. Pace nella finzione e nel silenzio delle figure in legno. Peace in the fiction and silenceof the wooden figurines

  5. Voici les vie ux du village Ecco i vecchi del villaggio, here the old village men

  6. et l’étoile resplendissante, e la Stella che risplende! and the star that shines,

  7. et le petit  ane bleu. E l’asinello di colore azzurro and the little blue donkey.

  8. Paix dans le coeur du Christ pour ltenitè; Pace nel cuore di Cristo in eterno! Peace in Christ’s heart in eternity;

  9. Mais il n’y a pas de paix dans le coeur de l’homme. Meme avec le Christ, et depuis vingt siécles le frère se jette sur le frère. Ma non c’è pace nel cuore dell’uomo; anche con Cristo, e sono 20 secoli, il fratello si scaglia sul fratello Peace in Christ’s heart in eternity; but there is no peace in man’s heart. Even with Christ, and over twenty centuries, the brother hits the brother.

  10. Y a-t’il   queque’un qui écoute  pleurer l’enfant qui morra sur la croix entre deux larrons? Ma c’è chi ascolta il pianto di un bambino che morirà poi in croce tra due ladri? Does anybody listen  to the weeping of the child Who will then die on the cross between two robbers? dianabreton@gmail.comwww.gabriellla.it (3L)

More Related