1 / 21

Unit 12

世纪商务英语翻译教程(第三版). Unit 12. Business Contracts 商务报告. 返回. SECTION 2 Lead-in. I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。( 1). Sec 1. CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER : Name Legal Address Contact THE SELLER : Name

madge
Télécharger la présentation

Unit 12

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 12 Business Contracts 商务报告 返回

  2. SECTION 2 Lead-in I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。(1) Sec 1 CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below. Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  3. SECTION 2 Lead-in I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。(2) Sec 1 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING IN WITNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:_________ Date:_________ THE END USER ___________ By: __________ Date:_________ Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 TRANSLATION 返回

  4. SECTION 2 Lead-in II. 试把下列短语译成汉语。(1) (1) minute of talks (2) memorandum (3) validity clauses of contracts (4) definition and whereas (5) assignment and guaranty of contracts Sec 1 会议纪要 Sec 3 备忘录 Sec 4 Sec 6 合同生效条款 Sec 7 定义及鉴于条款 Sec 8 合同转让与担保条款 返回

  5. SECTION 2 Lead-in II. 试把下列短语译成汉语。(2) Sec 1 (6) rescission and termination of contracts (7) default and escape (8) arbitration and jurisdiction (9) international conventions and practice (10) international business contracts 合同的解除与终止条款 Sec 3 Sec 4 违约与免责条款 Sec 6 仲裁与法律条款 Sec 7 国际惯例 Sec 8 国际贸易合同 返回

  6. SECTION 2 Lead-in Ⅲ.试翻译下列句子。(1) Sec 1 (1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). (2) This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (3) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. Sec 3 甲方须每月付给乙方500 美元整。 Sec 4 本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 Sec 6 Sec 7 Sec 8 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 返回

  7. SECTION 2 Lead-in Ⅲ.试翻译下列句子。(2) Sec 1 (4) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. (5) The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. Sec 3 本合同自买方和建造方签署之日起生效。 Sec 4 Sec 6 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 Sec 7 Sec 8 返回

  8. SECTION 2 Lead-in 合同 合同号: 签署日期/地点: 买方名称: 法定地址: 联系人: 卖方名称: 法定地址: 联系人: 买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。 1. 货物名称及合同适用范围 2. 价格 3. 付款方式 4. 包装条件 双方证明,合同自签署之日起生效。 买方: 卖方: 签署人: 签署人: 日期: 日期: 最终用户: 签署人: 日期: Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  9. SECTION 7 Practice Ⅰ.请把下列协议翻译成汉语。(1) Sec 1 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2006 between Company A of Beijing, China (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr. Smith of London, the UK(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1.THAT the Company shall … 2.This agreement shall commence on … … Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  10. SECTION 7 Practice Ⅰ.请把下列协议翻译成汉语。(2) Sec 1 IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned: SIGNED BY (Name): Designation: For and on behalf of:(signature) Contractor: Designation: For and on behalf of:(signature) Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 ANSWER 返回

  11. SECTION 7 Practice Ⅱ. 请翻译下列短语。 Sec 1 1. by virtue of 2. prior to 3. in effect 4. In quadruplicate 5. to enter into a contract 6. at the close of the fiscal year 7. as regards 8. in witness whereof 9. the Force Majeure clause 10. null and void 因为 ________________ 在……之前 ________________ Sec 2 有效 ________________ 一式四份 Sec 3 ________________ 签订合同 ________________ Sec 4 财务年度末 ________________ 关于 ________________ Sec 6 兹证明 ________________ 不可抗力条款 Sec 8 ________________ 无效 ________________ 返回

  12. SECTION 7 Practice 1. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 2. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. Ⅲ. 请翻译下列长句。(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。 Sec 4 Sec 6 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 Sec 8 返回

  13. SECTION 7 Practice 3. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”. 4. On the transfer date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement. Ⅲ. 请翻译下列长句。(2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。 Sec 4 Sec 6 Sec 8 在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,协议或补充协议中另有规定除外。 返回

  14. SECTION 7 Practice 5. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. Ⅲ. 请翻译下列长句。(3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  15. SECTION 7 Practice 6. A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: (a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract. Ⅲ. 请翻译下列长句。(4) Sec 1 Sec 2 Sec 3 如果订立合同后另一方当事人由于下列原因不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)履行义务的能力或信用有严重缺陷;(b)在准备履行合同或正在履行合同中的行为有严重缺陷。 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  16. SECTION 7 Practice 7. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories. Ⅲ. 请翻译下列长句。(5) Sec 1 Sec 2 Sec 3 关于签署、批准或者参加本公约时,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑可能采取的措施,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果根据宪法有必要取得当地政府同意时,应照办。 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  17. SECTION 7 Practice 8. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall apply. Ⅲ. 请翻译下列长句。(6) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。 Sec 6 Sec 8 返回

  18. SECTION 7 Practice • Where, under the contract, the engineer is required to exercise his direction by: (a) Giving his decision, opinion or consent, or (b) Expressing his satisfaction or approval, or (c) Determining value, or (d) Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the contract. Ⅲ. 请翻译下列长句。(7) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行: (a) 做出决定,表达意见或同意,或 (b) 表达满意或批准,或 (c) 确定价值,或 (d) 采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条 款规定的范围内,做出公正的处理。 Sec 6 Sec 8 返回

  19. SECTION 7 Practice 10. Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including, but not limited to war, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence, the said party is unable to prevent or provide against. Ⅲ. 请翻译下列长句。(8) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制的和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事件是当事人不能控制的,或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。 Sec 6 Sec 8 返回

  20. SECTION 7 Practice 签约全职高级关税管理员任命书 甲方:中国北京A公司(以下称本公司)与乙方:来自英国伦敦的史密斯先生(以下称签约人)于2006年9月1日签署本服务协议。 双方达成协议并声明如下: 1.本公司将…… 2.本协议自……起执行 …… 作为证明,双方于上述日期签字。 签署人名称: 签名: 代理人签名: 签约人姓名: 签名: 代理人签名: Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  21. The End ! 返回

More Related