1 / 16

Saint Jerome Patron of Translators

Saint Jerome Patron of Translators. …. St Jerome in Art. Historical Background. St. Jerome 347-420CE. Map of Roman Empire 336 from http://www.sci.gu.edu.au/~wiseman/Roman/19Maps.html#336. Recently reunified Christianity becmes dominant religion of the empire.

maura
Télécharger la présentation

Saint Jerome Patron of Translators

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Saint JeromePatron of Translators

  2. St Jerome in Art

  3. Historical Background St. Jerome 347-420CE

  4. Map of Roman Empire 336 from http://www.sci.gu.edu.au/~wiseman/Roman/19Maps.html#336

  5. Recently reunified Christianity becmes dominant religion of the empire Christian New Rome founded in 330 (Capital city in Constantinople) By 400 had an “empire with two capitals” Rome and Constantinople Roman Empire under Constantine (ruled 324-363CE)

  6. The Context of St. Jerome • His bible translation was completed well after Christianity had started spreading through the Roman Empire • A small part in the much larger movement of Christianisation of the Roman Empire

  7. Translation/Literary Influences • St Jerome cites the authority of Cicero (46BCE) (from Munday) • Horace (40BCE) had a great effect on succeeding generations (from Munday) • Studied with Donatus (Elwell Evangelical Dictionary)

  8. Biography (from Kiefer) • Born in Stridon, Dalmatia (modern day Bosnia and Herzegovina ca. 347CE • Travelled to • Rome to study rhetoric and philosophy. • Trier, Gaul & Aquileia where he took up theological studies started some writings • Antioch, Syria where he learned hebrew • Constantinople to study Scripture • Returned to Rome to be the secretary of Pope Damasus I • Died in Bethlehem 420

  9. Jerome’s Works (Herzog: Encycolpedia of Religion) • Corrected Itala/Vetus Latina of the new Testament • Translated portions of Septuagint Greek Bible version. • Finally translated the Bible from the hebrew texts in 405 into Vulgate Latin • Commentaries & homilies on the Scriptures • Historical Writings • Letters • Theological Writings

  10. St. Jerome the Religious Scholar • Scholar in Latin, Greek and Hebrew • Dogmatic & Submissive approach towards orthodox tradition of the catholic church. • Defended passionately and eloquently vows of celibacy & poverty, the perpetual virginity of Mary, and the worship of martyrs and relics. • After death was was canonised and beatified

  11. The Biblia Sacra Vulgata • The Itala/Vetus Latina Bible was mainly translated from the Septuagint Greek texts • Jerome wanted a Holy Text as accurate as the Hebrew text • The translation was into the Latin of the people • An example of Old Latin and Vulgate Latin: Dixit Mihi; Dixit ad Me (He spoke to me)

  12. Global Contempories • No evidence of any interrelation at the time • Jìn Dynasty beginning the second stage of the spread of Buddhism into China (Chen “Intellectural history of China”) • Huiyuan (334-416AD) “Avoid extremes of elegant and plain. Literary patterning should not harm to the meaning“ (Chen “a history of translation in china” )

  13. Impact on Bible Studies • His bible is still considered the definitive version • Still in use by the Vatican • “To the West what the Septuagint had been to the East “ (bible-researcher.com) • Used as basis for English versions such as John Wycliffe version (http://plato.stanford.edu/entries/wyclif/)

  14. Impact on Modern Translation • Called “(the man who made) the most famous statement on translation theory in history” (Munday) • “Most eloquent” in defining the literal-meaning dichotomy which continues to effect translation theory (Munday)

More Related