1 / 10

Introducci ón a la historia de la traducción

Introducci ón a la historia de la traducción. Traducci ón e interpretación en los tiempos antiguos. La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad. Evolución de las lenguas è evolución de las culturas. Etimolog ía: Babel, relacionada con

neal
Télécharger la présentation

Introducci ón a la historia de la traducción

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Introducción a la historia de la traducción

  2. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos • La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad. • Evolución de las lenguas è evolución de las culturas.

  3. Etimología: Babel, relacionada con una palabra asiria que significa “puerta de Dios”; y con la palabra hebrea “babal” que significa “confundir”. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)

  4. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) • Actividades comerciales, diplomáticas y militares. • Varias referencias en el Viejo Testamento de la Biblia. • “Escriba”  registrar información en dos idiomas. • El arte del “escriba”  a través de viajes, el contacto con otras culturas, la suerte de nacer en un matrimonio bilingüe o vivir en el extranjero de niño.

  5. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) • Casos expeccionales: inmersión. • Intérpretes y traductores  estatus social especial  diplomáticos o emisarios del rey/emperador.

  6. Primeras traducciones deLa Biblia • El Viejo y el Nuevo Testamento  el gran proyecto de traducción en la historia de la humanidad. • El gran reto  modificar la Palabra de Dios. • Traducción literal  pérdida de significado.

  7. Primeras traducciones deLa Biblia (cont.) • La primeras traducciones sistemáticas del Viejo Testamento  Alexandría (Egipto) y el Mediterráneo. • Con la extensión del Cristianismo  más demanda de una traducción del Nuevo Testamento  latín, sirio, copto, etiópico, gótico, georgiano y armenio.

  8. San Jerónimo • Año 384  el Papa Damasus pide a Eusebius Hieronymus que traduzca el Nuevo Testamento. • Primera persona en escribir una teoría de la traducción; en tratar el dilema del traductor. • “Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu”  sentido por sentido, y no palabra por palabra. • Biblia en latín vulgar.

  9. Santo Patrón de los traductores. San Jerónimo

  10. El acercamiento griego y romano a la traducción • Los griegos  etnocéntricos, las otras lenguas eran inferiores; Cícero y Horacio. • Los romanos  pragmáticos, entusiastas de la traducción; nuevas palabras de raíz griega; se alejaron de la limitada traducción literal.

More Related