1 / 12

Localization of Software in Serbia - Needs and Competences

Localization of Software in Serbia - Needs and Competences. Gavrilo Sivački Project Manager in Continuum September 2014. LOCALIZATION - the big picture. 40 billion USD industry Software developers Large MLVs Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines. TOOLS. UI Tools

nevina
Télécharger la présentation

Localization of Software in Serbia - Needs and Competences

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Localization of Software in Serbia - Needs and Competences Gavrilo Sivački Project Manager in Continuum September 2014

  2. LOCALIZATION - the big picture 40 billion USD industry Software developers Large MLVs Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines

  3. TOOLS UI Tools SDL Passolo, Alchemy CATALYST, Swordfish, Microsoft LEAF, Microsoft LocStudio UA tools Trados, Helium, Trados Studio, MemSource

  4. TOOLS - FEATURES STRINGS TAGS TM CONNECTION SHIFT TO TRADOS STUDIO

  5. MOVE TO THE CLOUD MemSource Ownership Control Overiew of progress Shorter turnaround time

  6. THE ROLES Project Manager (PM) Multitasking Time management Planning People skills

  7. THE ROLES Translator Fast Precise Consistent Follows the guidelines

  8. TRANSLATORS – PROBLEMATIC AREAS Style Guide adherence Poor knowledge of Serbian Literal translations Work ethic

  9. QA PROCESS Severities Severity 1, 2 and 3 (Recall and Reccomendation – less frequent) Categories Country Standards, Accuracy, Terminology, Language Mechanics, Style Guide/Project instructions

  10. OTHER ROLES Reviewer experienced translators, proficent CAT tools users, continuous high quality Localization Engineer non-lingustic role, creation of TMs, division of large files to smaller ones, creating macros for transliteration, troubleshooting all formatting issues with files, DTP tasks, etc.

  11. IDEAL TRANSLATOR

  12. REALITY ADAPT ADOPT APPLY

More Related