1 / 41

SPOKEN LANGUAGE CORPUS PROJECT

SPOKEN LANGUAGE CORPUS PROJECT. SPOKEN CORPORA FOR THE 9 OFFICIAL SOUTH AFRICAN AFRICAN LANGUAGES. The Asmara Declaration – Rusandre What’s the point of spoken language corpora? – Jens Overview of the project and it’s phases – Rusandre. The recording phase – Jens/Mmem

nura
Télécharger la présentation

SPOKEN LANGUAGE CORPUS PROJECT

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SPOKEN LANGUAGE CORPUS PROJECT SPOKEN CORPORA FOR THE 9 OFFICIAL SOUTH AFRICAN AFRICAN LANGUAGES

  2. The Asmara Declaration – Rusandre What’s the point of spoken language corpora? – Jens Overview of the project and it’s phases – Rusandre The recording phase – Jens/Mmem The transcription phase – Jens The checking phase – Jens The tagging phase – Leif/Rusandre Research output - Jens Workshop Overview

  3. Dialogue among African languages is essential: African languages must use the instrument of translation to advance communication among all people, including the disabled. All African children have the inalienable right to attend school and learn in their mother tongues. All effort should be made to develop African languages at all levels of education. THE ASMARA DECLARATION - 2000

  4. Promoting research on African languages is vital for their development, while the advancement of African research and documentation will be best served by the use of African languages. The effective and rapid development of science and technology in Africa depends on the use of African languages and modern technology must be used for the development of African languages. ASMARA DECLARATION -CNTD

  5. What’s the point of spoken language corpora? Jens Allwood • Corpus linguistics / Armchair linguistics

  6. PROJECT MANAGEMENT

  7. OBJECTIVES • To develop a platform of computer supported basic linguistic resources for the previously disadvantaged languages of SA • The resources will be in the form of • archived audio-visual recordings of activity-based natural language use; • machine-readable transcriptions of recordings for corpus-driven searches; • morphologically tagged corpora for corpus-based searches.

  8. PROJECT PHASES2002 - 2004 • Ongoing Audio-video recordings of activity-based spoken language use (min. 200hrs p/l). • Transcriptions (enriched with comment lines) of recordings in machine-readable text format. • Checking and editing of transcriptions. • Manual morphological tagging of corpora. • Automated tagging of corpora. • Research outputs.

  9. The recording phase • What to record • Activity types • What to think about when recording natural language dialogues • Keep it natural • The video camera, microphone, etc • Keep the camera fixed!

  10. Recording and transcription Practical exercise! • A short recording • Transcribe together

  11. Transcription Structure • Header (background information about transcription and recorded activity) • Body (the actual transcription consisting of two kinds of elements) • Contributions (transcribed utterances of participants in the recorded activity) • Information lines - marks various peculiar aspects in the contributions and recorded activity

  12. @ Recorded activity ID: V010501 @ Activity type: Informal conversation @ Recorded activity title: Getting to know each other @ Recorded activity date: 20020725 @ Recorder: Britta Zawada @ Participant: A = F2 (Lunga) @ Participant: B = F1 (Bukiwe) @ Transcriber: Mvuyisi Siwisa @ Transcription date: 20020805 @ Checker: Rusandre Hendrikse @ Checking date: 20020912 @ Anonymised: No @ Activity Medium: face-to-face @ Activity duration: 00:44:30 @ Other time coding: Each section @ Tape: V0105 @ Section: Family affairs @ Section: Crime @ Section: Unemployment @ Section: Closing @ Comment: Medunsa open ended conversation between two adult speech therapy students Bukiwe and Lunga Example of a header

  13. Transcription header @ Recorded activity ID: V010501 • V = Video, 01 = project number • 05 = Tape number within this project • 01 = Recording number @ Activity type: Informal conversation @ Recorded activity title: Getting to know each other @ Recorded activity date: 20020725 @ Recorder: Britta Zawada

  14. Transcription header, cont @ Participant: A = F2 (Lunga) @ Participant: B = F1 (Bukiwe) • F stands for female • F1 is unique for Bukiwe in the entire corpus • A and B are ID:s for the participants

  15. Transcription header, cont @ Transcriber: Mvuyisi Siwisa @ Transcription date: 20020805 @ Checker: Rusandre Hendrikse @ Checking date: 20020912

  16. Transcription header, cont @ Anonymised: No • Indicates whether personal names, etc have been changed to pseudonyms (Yes) or not (No) – both in the header and in the conversation @ Activity Medium: face-to-face • Normally spoken, face to face, but could also have other values, like telephone conversations.

  17. Transcription header, cont @ Activity duration: 00:44:30 • Duration in hours, minutes and seconds @ Other time coding: Each section • There is a time line for each section @ Tape: V0105 • This is a part of the recorded activity ID

  18. Transcription header, cont @ Section: Family affairs @ Section: Crime @ Section: Unemployment @ Section: Closing @ Comment: Medunsa open ended conversation between two adult speech therapy students Bukiwe and Lunga • Any relevant information that is not covered by any of the required headings

  19. The body • This is the actual transcription - the background information is in the header • Four kinds of lines: • $A: uyakhonza kanene Contribution • @ < nod > Information line • § At office Section line • # 00:10:00 Time line

  20. Sections § Family affairs $B: sibabini kuphela esibabalwe sada safunda ke noko sakwazi ukuphangela sikwazi ke noko kuba ndinobhuti wam osebenzayo ... § Religion $B: uyakhonza kanene $A: ndiyakhonza owu ndiyamthand{a} [4 uthixo ndiyamthanda andisoze ndimlahle undibonisile ukuba mkhulu nantso ke into efunekayo qha ]4 kuphela $B: [4 nantso ke sisi e: e: ]4 $B: nantso ke into efunekayo uthixo ulithemba lethu [5 uthixo ulithemba lethu ulixhadi lethu ]5 uligwiba $A: [5 ulixhadi lethu ulixhadi lethu]5 $B: [6 uligwiba andazi ukuba ndingangendithini ngendiphi na xa uthixo heyi ]6 § Situation on their arrival at Medunsa $A: [6 ucinga ukuba ngesiphi na ngesisemedunsa ]6 $B: uye wasithatha khona waza kusibeka kule ndawo ...

  21. Contributions § Religion $B: uyakhonza kanene $A: ndiyakhonza owu ndiyamthand{a} [4 < uthixo > ndiyamthanda andisoze ndimlahle undibonisile ukuba mkhulu nantso ke into efunekayo qha ]4 kuphela @ < name: Gods name >

  22. Overlaps § Religion $B: uyakhonza kanene $A: ndiyakhonza owu ndiyamthand{a} [4 < uthixo > ndiyamthanda andisoze ndimlahle undibonisile ukuba mkhulu nantso ke into efunekayo qha ]4 kuphela $B: [4 nantso ke sisi // e: e: ]4 @ < name >

  23. Contrastive stress, pauses and lengthening $B: abanyeke bazihlalele nje:/abanyeABAZANGE bafune sikolo //uyayiqonda ke la meko yokungabikho mzali uqhubayo /uthi aba baza emva kwam bobabini ABAZANGE bafunde kuyaphi //kodwa ke //andigxeki nto kuba ke /ndibakhona ngethuba le ngxaki nobhuti ke [2 abeyinkxaso kakhulu ]2 $A: [2 ya /m: ewe ]2 hayi izinto zikuthixo azikho kuthi nam obu bushuman bam ndiseza kutshata ndiseza kutshata

  24. Unclear speech and glottal stop $M: loo nto ke njengo{ku}ba sekunyanzeleke ukuba ndiye phaya nje (...) ndikwazi ukuncedisa phaya ndiyiphushile ukwenzela ukuba ndibe neclaim endizakuba nayo that is why ndithole because ndiyaclaimer so that at least uba ndiclayimile ndikwazi ukuhamba $T: ke ngoku ke yenye yezinto endifuna ukuyoyenza $M: ngolwesithathu (what she said to me ngoku bendiphaya ngecawe) besingcwaba umfazi kasicaka jama $T: e’e andekufuni ukutya

  25. Comment Lines $A: kunetha imvula sinemithwalo engaka < yebhegi >< yho yho yho >nako sisa @ < loan English: bag > @ < gesture: hand wipes > $B: esingazi lo mntwana ngoba kaloku siza apha asazi mntu < wakwandungwana > ukuba wayengekho ngesasitheni na asazi mntu< > @ < name: clan name > @ < comment: A drops her book >

  26. Research output Jens Allwood • A distributed database (corpus) • Networks (homepages) • Spoken language corpus activities (seminars, workshops)

  27. TAGGING SPOKEN LANGUAGE SAMPLES PROBLEMATIC ISSUES CONVENTIONS & STANDARDS A P Hendrikse – 16/03/04

  28. PROBLEMATIC ISSUES • Loans and codeswitching • Fixed expressions • Spoken language reductions • Morphophonological issues • Designing a tag set • Manual tagging • A drag-and-drop tagger • Automated tagging

  29. Loans and Codeswitching • Non-indigenised codeswitching ndifuna <fish and chips> • Indigenised but non-standardised codeswitching – loans <ndiyaclaimisha> >ndiyakleyimisha? ndiyaklayimisha? <Ndiyaphonisha> ndiyafonisha? ndiyafowunisha?

  30. Fixed Expressions • A continuum: Idioms/proverbs – prefabricated expressions – collocations • How fixed is fixed? Into yokuba (*izinto zokuba) Nantso ke (*nantsi ke?) (Ke) kaloku (ke) Bafondini/mfondini Undincedile Ungadinwa nangomso

  31. Fixed Expressions cntd • Flagging fixed phrases Into_yokuba Ke_kaloku_ke • Morphosyntactic tagging or not? Ke<<adv>>_kaloku<<adv>>_ke<<adv>><<adv>> Or Ke_kaloku_ke<<adv>>

  32. Spoken language reductions • Standardised reductions Ngokuba > ngoba Written standard reduction: reconstruction convention {} not used, i.e. *ngo{ku}ba • Non-standardised reductions Musa ukuhamba > sukuhamba (wsr) > Suhamba (non-standardised)

  33. Spoken Reductions cntd • Reconstruction convention S{uku}hamba • Tagged S<<aux>>{uku<<inf>>}hamb<<vstem>>a<<basicv>><<v>>

  34. Morphophonological Issues • Coalescence Nenkomo > ne<<ass>>n<<n9>>komo<<n>> Neenkomo > ne<<ass>>en<<n9>>komo<<n>> • Syllabification Ngasendl{w}ini > nga<<inscon>>se<<locgen>>n<<n9>>dl{w}<<nstem>>ini<<locsuf>> Ayikafiki > ayi<<nind9>>ka<<excl>>fik<<vstem>>i<<negv>>

  35. Morphophonological cntd • Elision Andinamoto > andi<<nindI>>na<<posscop>><<n9>>moto<<nstem>><<cop>> • Stem modifications Emlanjeni > e<<locgen>>m<<n3>>lanj<<nstem>>eni<<locsuf>><<adv>>

  36. Designing a tag set • Granularity • Lexical categories N, V (Tagging lexical categories is problematic in an agglutinating language) • Syntagmatic morphological slots amadodana > a<<pp>>ma<<gnp>>dod<<n>>ana<<suf>>

  37. Designing cntd • Paradigmatic instantiations within a syntagmatic slot gnp = <<n1>>---<<n15>> • Word categories • nje (wenjenje) <<adv>> nje<<demvI>>; njalo<<demvII>>; njeya<<demvIII>> • ke <<adv>> • ke<<adv>> kaloku<<adv>> ke<<adv>> • ke<<res>> kaloku<<adv>> ke<<res>> • ke_kaloku_ke<<adv>> • e<<locgen>>m<<n3>>lanj<<nstem>>eni<locsuf>>??

  38. Designing cntd • Spoken language expressions • Non-word like expressions – 2 problems • Standardising orthographic representation • Tags e:<<feedb>> mh:<<feedb>> uh_uh_uh<<ocm>>

  39. Designing cntd • Word-like expressions <<n1a>>thixo<<n>> Thixo<<ocm>> Thixo<<feedb>> Heyi_wethu Nantso_ke Suka_(wena)

  40. Manual tagging • Manual tagging necessary for 3 reasons • Identifying tagging problems and problematic phenomena and revising the tag set • Developing a training corpus • Correcting automated tagging errors • Manual (typing) tagging not ideal • Tedious • Error-prone • Solution: Drag-and-drop tagger

  41. Drag-and-drop tagger • Demonstration of drag-and-drop tagger

More Related