1 / 11

The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature. Georgina Collins. 24 October 2009. Objectives. to examine different kinds of hybridity and how they have occurred to analyse writers opinions on hybridity

ocean
Télécharger la présentation

The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009

  2. Objectives • to examine different kinds of hybridity and how they have occurred • to analyse writers opinions on hybridity • to show how hybrid identities are expressed through language • to demonstrate how this study can help define translation strategies

  3. Situating this Paper in my Thesis • Key themes • a culture of change • power games • issues of gender • hybridity, mediation and local languages • the influence of orature • Resources • source texts • theories and models • primary research

  4. Hybrid Forms “In transitional social realities, the need to write often leads to the search for new forms of expression. Most often, existing art forms are recovered, reformulated, and revalued. The ‘threshold,’ ‘aftermath,’ or ‘watershed’ literatures of francophone production express their blurred realities and borderline living in mixed genres or hybrid forms” (Walker, Postscripts 252)

  5. Hybrid identities • colonial/postcolonial realities - at least: • two cultures • two histories • two educations • two languages • tradition and modernity • home and the workplace • travel across boundaries

  6. Interviews with Writers • Mame Seck Mbacké • cultural hybridity does not exist • hybridity is a negative term • hybridity exists in globalisation • Sokhna Benga • hybridity exist on many levels eg religion, language • French cannot always express Wolof

  7. Hybrid Language • Selective lexical fidelity (Ashcroft) • Semantic hybridity • Syntactic hybridity

  8. The Role of the Translator “…when the two cultures come together the hybrid product that results from this encounter poses additional problems in the act of translation. Because of these factors, there is a subjective dimension since the translation depends on the translator’s reading of the cultural and ideological concepts and social history that produced the African text. However, despite the obvious difficulties, the main aim of the translator of African literature is to preserve, as much as possible, the cultural value systems of African thought” (Gyasi Francophone 29)

  9. Translation Strategies • Norms and conventions (Toury) • Translation Methods (Newmark) • Foreignisation / domestication (Venuti) • The Cultural Turn (Vermeer / Snell-Hornby / Bassnett / Lefevere)

  10. Conclusions • in-depth analysis of texts • field research • interviews with writers • postcolonial texts • understanding of hybridity • from theory to practice

  11. Questions and Comments? Contact: georgina.collins@warwick.ac.uk Website: http://go.warwick.ac.uk/georginacollins

More Related