1 / 17

Stav prema formi prevodnog koda

Stav prema formi prevodnog koda. Forma (oblik) poruk e je fizički deo koda - supstanca dostupna nekome od čula, što ne važi za sadržaj Oblik govorne/čujne poruke = zvuci Oblik pisane poruke = slova Uloga forme = prenošenje sadržine poruke.

parley
Télécharger la présentation

Stav prema formi prevodnog koda

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Stav prema formi prevodnog koda • Forma (oblik) porukeje fizički deo koda - supstanca dostupna nekome od čula, što ne važi za sadržaj • Oblik govorne/čujne poruke = zvuci • Oblik pisane poruke = slova • Uloga forme = prenošenje sadržine poruke

  2. Forma u komunikaciji je najčešće samo neophodni označujući deo znaka, tj. opažljiva strana nevidljivih značenja i intencija bez koje se ne može, pošto je jedino ona dostupna čulima • Pojmovi u jezičkom sistemu su neraskidivo vezani za svoje odgovarajuće forme • Npr. leksički pojam ‘pas’ je u tesnoj vezi i asocijaciji sa formom pas

  3. pas (pojam) - - - /pas/ - - - p, a, s (slova) ↑ (skup glasova)

  4. Iako je forma uvek nužno prisutna, u nekim slučajevima dobija na značaju • Primer: komponovanje – naglasak, broj slogova, broj stihova • Izbegavanje glasovnih skupova koji su nezgodni za izgovor, koji se slabo čuju i sl. • Forma je važna za prevođenje, ali je njena uloga automatizovana, pa se ističe samo ukoliko je bitna

  5. Cilj prevoda nije tekst (forma), već sadržaj (informacija); forma je uglavnom podređena sadržaju • Catford: prevodni ekvivalent se dobija kada se utvrdi odgovarajuća gramatička ili značenjska kategorija u CJ; forma je samo eksponent kategorije

  6. Pri prevođenju forma je bitna u posebnim situacijama: prevod drame, prepev i sl. ...

  7. Odluka o stepenu doslovnosti • On no account must any vehicle park in this area. • Na nijedan račun mora ikakvo vozilo parkirati u oblasti • Ni u kom slučaju ne mora se nijedno vozilo parkirati u ovoj oblasti • Ni u kom slučaju ne sme se nijedno vozilo parkirati u ovoj oblasti • U ovoj zoni nipošto se ne sme parkirati nijedno vozilo • U ovoj zoni strogo je zabranjeno parkiranje za sve vrste vozila • Ovde niko ne sme parkirati

  8. Stepeni u pomicanju od bukvalnog prevoda ogledaju se i u prevođenju u više faza (multiple stage translation, C.F. Vegelin) • Ovo prevođenje se najčešće koristi radi saznavanja ustrojstva rečenice i sklopova reči u manje poznatim jezicima

  9. Faze prema Marjorie Davies, jezik kuikateko • uuvi i yainyān chinuuti ikyanā (zapisivanje izvornih reči) • uuvi – two; yainyān – lion, itd. (daju se korespondenti) • two lions they walked forest (bukvalno, zadržava se izvorni red reči) • two lions walked IN THE forest (gramatičko sređivanje, dodavanje) • Two lions walked in the forest (slova)

  10. Prevod je utoliko doslovniji ukoliko se više pridržava načelâ (1) da se za jedinicu prevođenja uzima reč (morfema), uz poštovanje izvorne vrste i reda reči, (2) da se prevodi primarno leksičko ili gramatičko značenje date reči (morfeme) i (3) da se za ekvivalent uzme reč (morfema) čije primarno značenje najviše odgovara izvorniku

  11. He has lost his house in fire • Izgubio je kuću u požaru (nije leksički doslovan) • Izgubio je kuću u vatri (jeste leksički doslovan)

  12. Dosledno-doslovan prevod (word-for-word) • Ograničeno doslovan prevod (literal) • Interlinearni prevod [ponoviti gradivo iz prethodnog semestra] • Modulacije – manja odstupanja od bukvalnosti, koja doprinose prirodnosti stila (M. Ziomek)

  13. DDP često narušava pravila kombinovanja u CJ, često se intencija izvornika ne prenosi, ili se prenosi pogrešno; njime se indirektno saopštavaju podaci o sistemu JI • ODP daje rečenice koje su u CJ gramatički i leksički prihvatljivije

  14. Stepen doslovnosti varira od reči do reči i od rečenice do rečenice kao posledica potrebe da se prenesu izvorne intencije, a ne obaveštenje o ustrojstvu JI. • Izuzetna doslovnost: verski tekstovi u srednjem veku, japanski prevodi

  15. DDP nekada utiče na CJ, npr. kod „Moje ime je X”. • Povratni prevod (back-translation; provera valjanosti); mogu nastati problemi ukoliko je slobodan

  16. Google Translate

More Related