1 / 31

Using language services to enrich the LOs' descriptions

Using language services to enrich the LOs' descriptions. Dr. Vassilis Protonotarios University of Alcala, Spain. 10 th Strategic Seminar / Conference 6-7 November 2013, Brussels, Belgium. What is the AgLR tool?.

rachel
Télécharger la présentation

Using language services to enrich the LOs' descriptions

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Using language services to enrich the LOs' descriptions Dr. VassilisProtonotarios University of Alcala, Spain 10th Strategic Seminar / Conference 6-7 November 2013, Brussels, Belgium

  2. What is the AgLR tool? • AgLR: An enhanced repository tool that supports the multilingual and semantic annotation of content resources. • It is periodicallyimproved and re-deployed, • as the users are testing and evaluating the software • Built on the OMEKA platform but highly customized http://omeka.org

  3. About the AgLR tool • Developed in the context of the Organic.Lingua ICT-PSP project www.organic-lingua.eu • Current version available at: http://aglr.agroknow.gr

  4. The user interface

  5. General features of AgLR

  6. The AgLR features • Multilingual user interface • already available in 10 languages • New translations easily added through Transifex • Integrates the revised Organic.Edunet IEEE LOM AP (v3.0) and Organic.Edunet ontology • Integrates the XEROX MATRAX statistical machine translation component

  7. Exporting individual XML files

  8. Exporting metadata • AgLR is OAI-PMH compliant • Exports Organic.Edunet IEEE LOM AP metadata • Through an OAI-PMH target • Each collection in AgLR has a unique target • Collections treated as sets

  9. Importing metadata • AgLR supports Organic.Edunet IEEE LOM AP metadata • Other metadata formats can be ingested • Transformation to Organic.Edunet AP needed • Online documentation of Organic.Edunet AP: http://wiki.organic-lingua.eu/Organic.Edunet_Metadata_Application_Profile

  10. Using the AgLR tool

  11. Adding a new item

  12. Annotator goes through all metadata categories / metadata elements Mandatory fields marked with asterisk (*) should always be completed Create/Enrich/Edit metadata

  13. Automatic translation in AgLR

  14. Automatic translation (1/2) XEROX Matrax Microsoft Translator

  15. Automatic translation (2/2) • User is presented with automatic translations of existing text • Suggestions are highlighted and need to be confirmed by the user • User can revise the suggested translations before the validates them

  16. Manual translation • Applies to • Title • Description • Keywords • Selection from a pull-down menu

  17. Analytics service • Service integrated in AgLR • Keeps track of the accepted translations • Keeps track of revisions performed by the user in the suggested translations • Used for the “training” of the automatic translation tools

  18. Additional multilinguality features

  19. Multilingual metadata AP • Organic.Edunet IEEE LOM AP based on the IEEE LOM standard • The Organic.Edunet IEEE LOM AP is currently available in sixteen (16) languages • Some of the translations are ongoing • Ongoing work towards its publication as linked data

  20. Multilingual ontology • The Organic.Edunet Ontology is currently available in eighteen (18) languages • Some of the translations are ongoing • Ontology managed in an online collaborative tool (MoKi)

  21. Organic.Edunet ontology in MoKi • Provides user-friendly interface • Supports additional translations of the concepts in any language • AgLR is connected to MoKi through an API • All revisions in MoKi are automatically available in AgLR

  22. Automatic metadata extraction • We want to create a metadata record out this resource: http://dunbargarden.org/what-are-hops/ • We install the User Generated Content (UGC) widget as a bookmark • We visit the page and click the bookmark

  23. agriMoodle • A custom version of Moodle for serving the needs of green courses • provides great green/agri- templates and themes • is linked to interesting sources of green/agri- educational material • trainers can use tools to import resources from relevant agricultural repositories • trainers can easily create and export metadata for their courses and resources • learners can benefit from (automatic) references to useful material, through various widgets

  24. agriMoodle multilingual features • Supports annotation of courses/resources with IEEE LOM (multilingual) metadata • Facilitate indexing and retrieval of courses from Hubs • Automatic translation tools are being integrated in agriMoodle • Users provided with automatic translations to be revised/validated

  25. Automatic translation of title Automatic translation of description Automatic translation of keywords

  26. Thank you for your attention & Contact me at vprot@agroknow.gr The Organic.Linguaproject is partially funded under the ICT Policy Support Programme (ICT PSP) as part of the Competitiveness and Innovation Framework Programme by the European Community

More Related