1 / 61

La situation des langues en République de Moldavie

La situation des langues en République de Moldavie. Ana GUTU Université Libre Internationale de Moldavie Présentation faite à l’Université de Strasbourg GEPE 27 janvier 2012. Etre polyglotte. « Nous sommes tous des polyglottes…ou presque, ou nous pouvons du moins le devenir  »

saniya
Télécharger la présentation

La situation des langues en République de Moldavie

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La situation des langues en République de Moldavie Ana GUTU Université Libre Internationale de Moldavie Présentation faite à l’Université de Strasbourg GEPE 27 janvier 2012

  2. Etre polyglotte «Nous sommes tous des polyglottes…ou presque, ou nous pouvons du moins le devenir » (Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, Laffont, 1997.p.9).

  3. Questions • La confusion identitaire – approche linguistique. • Les langues et les pouvoirs

  4. La République de Moldavie à la recherche de son identité www.moldova.ru? www.moldova.ro? www.moldova.eu ?

  5. Brève incursion historique • 1359 – première attestation du nom MOLDOVA – creux poussiéreux, mine; • 1359-1859 – principauté de Moldova / le slave, le latin, le grec, le roumain • 1812 – une partie de la Principauté est annexée par la Russie Tsariste (le Traité de Bucarest) – sous le nom de la Bessarabie – le russe, le roumain • 1 décembre 1818 -1940 – Unification avec la Roumanie – le roumain

  6. Brève incursion historique • 1924 – création de la RASSM – l’actuelle région sécessionniste de Transnistrie – • la langue moldave en base de l’alphabet cyrillique • 1940 – occupation soviétique par l’URSS • 1941 – 1944 – re-intégration avec la Roumanie – le roumain • 1944 -1989 – occupation soviétique – • le moldave • 1991 – proclamation de l’indépendance - • le roumain

  7. La République de Moldavie

  8. Qu’est-ce qu’une langue? Nous proposons une définition fort générale de la langue, et notamment : la langue en tant qu’outil de la communication c’est ce qu’une société donnée à une époque donnée considère langue.

  9. La langue • En tant que phénomène universel définissant l’humanité dans son essence primordiale – la langue, porte-parole de la raison, fera encore couler beaucoup d’encre avant de dévoiler ses secrets les plus cachés et les plus évidents, dont l’origine originelle, plus que la fonctionnalité, les structures et les rapports, a été, est et sera la pierre philosophale de la pensée linguistique. (Ana Gutu)

  10. Langue et identité • L’indicefondamentald’unecultureoud’unecivilisation, oud’unenationc’est la langue. • Iln’y a pas de problèmesidentitairesquandl’histoire de la formation de la langue et la littératurenationalesestlongue, pleine de réalisations se basantsouvent sur des turbulences, liéesauxguerres de conquêtesou de résistencesauxinvasionsétrangères. • En République de Moldavie le problèmeidentitaireestd’obédiencelinguistique

  11. Révolution des poètes 1989 • Le 31 août le Soviet Suprême de la RSS Moldave a adopté la loi sur le fonctionnement des languies sur le territoire de la RSSM qui instituait le passage à l’alphabet latin de la langue moldave – résultat de l’activisme civique de l’Union des Ecrivains • 1991 – proclamation de l’indépendance

  12. Constitution vs Vérité scientifique • En 1994 la Constitution de la République de Moldavie fut adoptée • L’article 13 de la Constitution a proclamé la langue moldave en tant que langue d’état • En 1995 l’Académie des Sciences prend attitude

  13. Structureethnique de la pupulation en %

  14. Le fonctionnement des langues • Le roumain – langues de l’éducation préuniversitaire et universitaire pour 80% de la population. • Le russe langue de l’éducation préuniversitaire et universitaire pour 20% des minorités ethniques et nationales • Bilinguisme réel roumain-russe, y compris aux établissements d’état • Prépondérance des médias russes, TV, radio

  15. Langue/Culture (Meschonnic)

  16. Langue-Identité

  17. Causes de confusioidentitarum Bessarabie, XIX –e siècle Politique de dénationalisation au XIX-e siècle (1,5 mln d’analphabets selon les archives de l’époque) Violation du droit à la confession en langue maternelle (dépendance jusqu’aujourd’hui de l’Eglise Orthodoxe Russe) Violation du droit à l’éducation en langue maternelle (aucune école de langue roumaine)

  18. Causes de confusio identitarumBessarabie, XX siècle • 1944-1989 ; Transnistrie – 1924-1989: • Idéologisation forcée par la construction artificielle de l’identité moldave, différente de celle roumaine (langue moldave en base de l’alphabet cyrillique, invention des mots par le biais de l’emprunt à la langue russe)

  19. Causes de confusioidentitarumBessarabie, XX siècle • Coercition de la langue russe • La nostalgie de l’URSS

  20. La coercition de la langue Le bon exercice de la langue, aussi bien dans la variante écrite que dans celle orale (et surtout orale) ayant comme but à imposer des attitudes, des comportements, des idéologies s’appelle coercition de la langue

  21. Subir la coercition d’une langue si la personne connaît plus de langues, elle risque moins de subir les conséquences néfastes de la coercition de la langue, qui use de sa fonction manipulatrice.

  22. Les marginaux de la langue « …Vivre dans un pays dont on ne connaît pas la langue, y vivre largement, en dehors des cantonnements touristiques, est la plus dangereuse aventure ;… c’est plus périlleux que d’affronter la jungle, car il faut excéder la langue, se tenir dans sa marge supplémentaire, c’est-à-dire dans son infini sans profondeur. » (Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002, p.93).

  23. Bilinguisme vs Réduction linguistique/identitaire • Dans la République de Moldavie la coercition de la langue russe a généré le monolinguisme dans les familles mixtes (juifs, roumains, russe, gagaouze, bulgares) qui réfère à une seule identité culturelle – l’identité russe au détriment de l’identité du père ou de la mère.

  24. Schizophrénieauniveau des mentalités sociales • Vers l’Europe et vers le passé soviétique communiste • Langue et identité culturelle moldave, mais passeport roumain et liberté de mouvement

  25. La langue est un pouvoir A part d’être un instrument de communication, la langue est un pouvoir du point de vue politique et social. « …le rapport à la langue est politique. … Il manque une théorie politique du langage, une méthodologie qui permettrait de mettre à jour les processus de l’appropriation de la langue…quelque chose comme le Capital de la science linguistique ; … cette théorie (politique) devra notamment décider où s’arrête la langue et si elle s’arrête quelque part » (Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002, p.92).

  26. Rapports langue et pouvoir

  27. Les pouvoirsdans un Etat

  28. La langue – instrument parfait de l’empire • Empire Romain – le latin vulgaire • Empire des Habsburges – le hongrois • Empire Soviétique – le russe

  29. La langue et les dictatures • Le pouvoir politique exercé par la langue est aussi prégnant dans les régimes et les dictatures. Bien évidemment nous pensons au régime nazi qui a exploité au maximum la langue allemande dans les discours de propagande, celle-ci étant devenue la langue de la guerre. Dans les régimes et les dictatures les langues dominantes effrayent. • « Les dictatures n’aiment certes pas à être identifiées. Comment demeureraient-elles indifférentes à la langue ? Une propriété singulière de la langue est justement d’être un pouvoir clandestin. L’exercice de la langue est celui, non explicitement déclaré, d’une suprématie. » • (Hagège, 2002, p.269)

  30. Les constituantes du pouvoirpolitique de la langue

  31. « …celui qui possède la langue est investi d’autorité. D’une plus grande autorité que celui qui en a une commande hésitante. L’Homme d’Etat, s’il réussit comme Ataturk en Turquie, à contrôler le cours de la langue à une de ses étapes décisives, ajoute à son pouvoir un autre pouvoir, anonyme et efficace. » Hagège, 2002, p. 270.

  32. La balance des pouvoirs politiques du roumain et du russe en RM

  33. Les constituantes du pouvoir économique de la langue

  34. La balance des pouvoirs économiques du roumain et du russe en RM

  35. Auteur de la carricature – Alex Dimitrov, publiée sur le site http://unimedia.md/?mod=news&id=15732

  36. Les constituantes du pouvoir culturel de la langue

  37. La langue de l’éducation • En fait, en RM depuis 1989 le roumain a été enseigné à l’école et c’est grâce à l’éducation correcte de ces nouvelles générations que le 7 avril 2009 a eu lieu la révolution Twitter à Chisinau. • Nous allons remarquer le progrès incontestable du roumain dans le système éducationnel de la RM, par rapport à d’autres segments de la société : politique et économie, par exemple.

  38. 6 avril 2009, génération Twitter

  39. Soudain, la protestation paisible dégénère en violence

  40. Le désordre ….très bien organisé

  41. La police ne réagit pas

  42. Le président Voronine accuse les étudians, les professeurs, la Roumanie du désastre du 6 avril.

  43. Balance du pouvoir culturel des langues en RM

  44. Les constituantes du pouvoir social de la langue

  45. La langue en dehors du pouvoir • « C’est pourquoi l’action humaine sur les langues, si elle veut être un peu plus qu’un fantasme de maître, doit se développer en indépendance de tout pouvoir. La part que prend le linguiste, lorsqu’une situation le rend légitime, dans le travail de planification et de réforme, est, à coté de l’enseignement des langues, de la traduction et de la réponse au défit informatique, une des grandes voies d’application qui peuvent donner à son activité une prise réelle sur le cours des choses. En prenant sa place dans l’entreprise réformatrice des langues, le linguiste peut contribuer à engager sur des voies moins incertaines leur avenir et peut-être, en quelque mesure, celui des peuples qui les expriment. » Hagège, 2002, pp. 270-271.

  46. Les taches des linguistes moldaves • Modifier l’article 13 de la Constitution • Elaborer et adopter au parlement une nouvelle législation sur les politiques linguistiques en République de Moldavie • Mener une activité de vulgarisation scientifique au milieu de la population en vue d’expliquer la vérité scientifique sur la dénomination correcte de la langue, sur l’histoire et l’identité de la population de la RM

  47. Le pouvoir européen de la langue

  48. L’Europe – un nouvelempire?

  49. Multiculturalismeidéal • Dans la conception banale et collective le multiculturalisme c’est la co-existence dans un pays des minorités nationales, une co-existence pacifique sans conflits, dans l’esprit de la tolérance et de l’acceptation de l’autre.

  50. Acceptation de l’autre

More Related