1 / 33

重 译 法

重 译 法. 制作者:周远芳 黄 芳 龙彩云. 定义. 定义:重译法又叫重复法。重复法指的是在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达的更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。为了增强表达效果而有意地重复使用同一词语,这在修辞学上称作“反复”. 目的:. 一、为了强调而重复 二、为了语义明确的目的而重复。 三、为了使译文生动而重复. 一 、为了语义明确的目的而重复. 1. 重复名词 A . 重复英语中作主语、宾语、表语的 名词

Télécharger la présentation

重 译 法

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 重 译 法 制作者:周远芳 黄 芳 龙彩云

  2. 定义 • 定义:重译法又叫重复法。重复法指的是在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达的更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。为了增强表达效果而有意地重复使用同一词语,这在修辞学上称作“反复”

  3. 目的: • 一、为了强调而重复 • 二、为了语义明确的目的而重复。 • 三、为了使译文生动而重复

  4. 一 、为了语义明确的目的而重复 1.重复名词 A .重复英语中作主语、宾语、表语的 名词 名词在句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要反复译出,有时可能还有词性的变化。

  5. 1)The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be revised soon. 发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快得到修订。 2)People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解自然、改造自然 。

  6. 3)It is our duty to defend and rebuild our homeland 保卫家园和重建家园是我们的职责。

  7. B.重复前置短语前面所省略的名词 1)A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books. 学习外语的人从实践中学到的知识比从书上学到的知识要多。 2)Ignorance is the motherof fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是钦佩的根源。 3)We caught a glimpse of the leading motorcycles and of a motorcyclist falling down upon the ground. 我们瞥见了最前面的摩托车,还瞥见了一个摩托车手摔倒在地上。

  8. 2.重复动词 • A 在英语句子中,一个动词可能会连接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

  9. 1)Are you a graduate or a teacher? 你是个研究生呢,还是个教师? 2)Some motions appearto be very simple ;others very complicated. 有些运动显得很简单,而另一些运动显得 很复杂。

  10. B • 在英语句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中往往要重复该动词以代替原句中重复的前置词。

  11. 1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程谈到天气,谈到彼此的情况。 • 2)We should think more of others than of ourselves. 我们应当多为别人着想,少为自己着想。

  12. C 在英语句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语时,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。

  13. 1)In any case work does not include time, but power does. • 在任何情况下,功不包括时间,但功率包括时间。 • 2)You should help her since you have promised to do so. • 你既然答应了要帮助她,就应当帮助她。

  14. 3重复代词 • A 在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译时有时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。

  15. 1)If you need any more money ,you must get some out of the bank,there is hardly any in the house. 如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。 • 2)Although machines do work better and faster than a person does ,theywill never be able to replace him because they must be controlled by man. 尽管机器比人工作得更好更快,但机器永远不能取代人,因为机器必须由人来控制。

  16. B 在英语句子中,当物主代词its ,his their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰词)时,在英译汉时往往不译出代词,而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰词),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。

  17. 1)Happy families also hadtheirown troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的难处。 • 2)Each country hasitsowncustoms. 各国有各国的风俗。

  18. 4 形容词的重复 • 形容词在英语句子中可以同时修饰若干或与若干个介词短语连用,在翻译成汉语时通常要将形容词重复译出。 1)He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行,又善于导航。 2)Our army men are loyal to the motherland and the people. 我们的军人忠于祖国,忠于人民。

  19. 5同义词、近义词的重复 在英语句子中,有时为了避免用词重复,常常采用同义词或近义词来取代前面出现过的词。为了不引起误解,译成汉语时一般要将该同义词或近义词重复译出,使名称同前面出现过的词达成一致。这种情况多出现在科技英语中。 • 1)For the accomplishment of scientific tasks that had been set ,such as the study of the moon’s magnetic field and the satellite’s radioactivity… 为了完成规定的科学研究任务,例如研究月球的磁场和月球的放射性……

  20. 6 内容上的重复 除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语的表达习惯使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式 保持一致的重复手段。

  21. 1) He wanted to send them more aid, More weapons and a few more man. 他想给他们增加些援助,增添 些武器,增派些人员。

  22. 二、为了强调而重复 在英语句子中,有时候也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。

  23. Out of sight,outof mind. 眼不见,心不烦。 2)A housewife is a housewife , that is all. 家庭主妇终归是家庭主妇,就是这么回事。

  24. 3) We knocked and knocked, but nobody opened the door. 我们在门上敲了又敲,可就 是没人来开门。 4)A friend in need is a friend indeed. 患难朋友才是真正的朋友。

  25. 三、为了使译文生动而重复 在英语句子中,有时候并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,使译文渐入“雅”的意境,有时候就采用了单字重复、运用词的重叠、运用四字对偶词组等重复手段。

  26. 1、单字重复 • 在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文中的动词要采用“AA” “A--A” “A了A”等形式的重复方法。

  27. 1)Try and do it again.再试着做做看。2)Please wait a minute.请等一等。3)He stamped off , growing as he went.他跺了跺脚,满腹牢骚地走开。

  28. 2、运用词的重叠 无论是在古代汉语中还是现代汉语中,词的重叠是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以选用适当词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB 结构,以使译文生动活泼。

  29. 1)The so-called famous singer was greeted by only a very slig slight and very scatering ripples of hand-clappin from the audience.欢迎这位所谓“著名”歌手的只 有轻轻的、稀稀拉拉的掌声。

  30. 2)He had his experiment report all written out neatly. 他的实验报告写得清清楚楚。

  31. 3、运用四字对偶词组 • 作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感,如运用得当,可使文字生动活泼,增强修饰效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。

  32. 1)He show himself clam in an emergencysituation. 在危急情况下,他从容不迫、镇 定自若。 2)But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨、 人人皆知了。

  33. 谢 谢 大 家!

More Related