1 / 11

Fundamentals of Translation

Somya Translators Pvt. Ltd a renowned language translation services provider company head office in Delhi, Branch office in Mumbai India and Los Angeles California. Offering Localization and linguistic services includes Translation, Transcription, Interpretation, Subtitling, Editing and Proofreading, Desktop Publishing services at a reasonable cost with in stipulated time frame ensuring high quality services.

somyatrans
Télécharger la présentation

Fundamentals of Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Fundamentals’ of Translation Presented by: Somya Translators Pvt. Ltd. An ISO 9001:2015 Certified Company

  2. Why Translation and Localization Translation is as basic a human activity as creating originals. It’s a natural trait of mind to express anything noticed new in the language one follows naturally. Translation always requires an active human involvement to come out in a welcome shape. Machines would always have a limited and supporting role in translation because they can only perform in a defined way. They cannot think and from here the concept of fundamentals arises.

  3. Fundamentals' of Translation • Read • Think • Simple and precise • Be close to original

  4. READ: Before starting translating anything, make sure you read through your text a couple of times and understand that first. One should pay attention to every single word, instructions (Style Guide and the Glossary) carefully. Reading is immensely helpful. THINK: Think before you start translating. It’s important to understand the domain, text, language pair, context and the audience. It is necessary to think clearly towards coming out with a good piece of translation. BE CLOSE TO ORIGINAL: The success of a translation is measured on how the audience accepts it in the target language. It must sound as if it is written in the target language itself. It must be as close to the original as possible in size, flow, and narration.

  5. BE SIMPLE AND PRECISE: There are always a need and scope in translation to be simple and precise. The very purpose of translation is defeated if the message is not conveyed to the reader in the target language. You never recollect a complex translated document. We tend to use heavy terms while translating. We have to resist this and opt for the simpler terms wherever possible.

  6. Golden Rules of Translation • Follow the Source • Follow the Rules • Maintain Consistency

  7. FOLLOW THE SOURCE: A major challenge in translation is to follow the tone, style, and structure of the source. It’s always safe and wise to follow the source. FOLLOW THE RULES: Always follow the rules of language and grammar. A grammatically correct sentence is rarely a wrong translation. Being grammatically and linguistically correct is like speaking the truth. You don’t need to remember what you said the last time. This curtails half of the efforts at the review level. This ensures consistency of language and style. MAINTAIN CONSISTENCY: Consistency is the basic requirement of localization tasks. To a certain extent, it is more important than good quality. And consistency is not restricted just to language, but it is also required in style, terminology, and narration.

  8. Typical challenges in Translation • To Translate or not: In technical translations, certain things are not to be translated. These are mostly company and product names, trademarks, sound marks and patents. They are not translated because they are known and identified in their original form, color, and shape. One has to be very judicious in making these decisions

  9. Translate or Transliterate: This requires a very sound linguistic judgment, particularly when you do not have specific guidelines on what to translate or transliterate. For this one should read the guidelines properly before initializing the project. We just transliterate company and brand names, product names, domain specific terminology and proper names. Terms like file, folder, profile, call, settings, shortcut, operator, menu, media, gallery, card, video, clip etc. that are widely used in local languages in their adopted form are generally transliterated. However one have to be particular about their correct representation in the target language. We should use correct phonetic sounds to represent correct pronunciations in the target language. Cultural Challenges: We often come across typical terminology and names (Hangul Hanja, Katalan). It is pardonable if you misspell an unheard name unless it’s not culturally offensive. But a good translator would go and find native speakers to find the correct pronunciation of a typical term or name.

  10. Address the issues The above challenges are addressed by: Another important thing to remember is to respect the cultural sensitivities in translation. Never use offensive words in translation.

  11. For More Details Visit to our Website: www.somyatrans.comor you can call us on 9990094796

More Related