1 / 25

National Standard Guide for Community Interpreting Services Impact of Standards on Quality Control

National Standard Guide for Community Interpreting Services Impact of Standards on Quality Control. Healthcare Interpretation Network. www.healthcareinterpretationnetwork.ca. HIN Background Current state of CI in Canada National Standard Guide for Community Interpreting Services Stakeholders

Télécharger la présentation

National Standard Guide for Community Interpreting Services Impact of Standards on Quality Control

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. National Standard Guide for Community Interpreting ServicesImpact of Standards on Quality Control

  2. Healthcare Interpretation Network www.healthcareinterpretationnetwork.ca Multi-Languages Corporation

  3. HIN Background • Current state of CI in Canada • National Standard Guide for Community Interpreting Services • Stakeholders • Scope/Goals • Areas covered • Challenges Multi-Languages Corporation

  4. Background Healthcare Interpretation Network - HIN - 1990 • The recognition of the need for the development of standards to guide the training of language interpreters in the health care sector. • The development of strategies to promote awareness of the language barriers that inhibit the quality of health care provided to patient populations with limited English proficiency (LEP). • Conduct research, disseminate information and promote common education and professional standards in the provision of language interpretation services. Multi-Languages Corporation

  5. Current state of CI in Canada* • Lack of professional recognition/regulation • No designation for CI • Training • Orientation Facilities • Community organizations • Colleges (new standard training-Ontario) • New NSGCIS (Nov. 2007) • Lack of professional development *Elements of professionalization: Standards, training, professional accreditation and professional development Multi-Languages Corporation

  6. National Standard Guide for Community Interpreting Services NSGCIS created by the HIN Policy Committee • International Medical Interpreters Association - IMIA • California Healthcare Interpreting Association -CHIA • National Council on Interpreting in HealthcareNCIHC • ASTM F2089 • National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Australia - NAATI • Austrian Standards Institute. ONORM D 1202 Translation and interpretation services Multi-Languages Corporation

  7. Stakeholders • Healthcare Interpretation Network - HIN • Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association – AILIA • Critical Link Canada • Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation – ACCTI Multi-Languages Corporation

  8. Ad-Hoc Advisory Committee • Composition of Ad-Hoc Advisory Committee • National representation • Multi-sector representation • Non-profit • Academia • Private sector • Professional Associations • Government • Methodology Multi-Languages Corporation

  9. Scope • Specifies the requirements for the provision of quality CI services • Applies to community interpreting only • Healthcare • Legal • Education • Social services Multi-Languages Corporation

  10. Goals • Promote the highest quality of interpreting when adopted for assessment, training, hiring, performance monitoring and possible future professional recognition. • Provide clear and consistent definitions of the characteristics and competencies of a qualified community interpreter • Educational tool / Common base of understanding among interpreting parties Multi-Languages Corporation

  11. What does the NSGCIS cover? • Definitions of interpreting terminology • Human Resources requirements • Settings • Responsibilities of interpreting parties • Clients • Interpreting Service Providers • Interpreters Multi-Languages Corporation

  12. Who is responsible? We ALL are! Source: Anita Tancredi – presentation for HIN: Critical Link 5 Quality Interpreting a shared responsibility Multi-Languages Corporation

  13. What does the NSGCIS covers? Annexes • Professional Standards of Practice and Core Ethical Principles • Language Classification • Professional Associations • Healthcare Interpreting • Legal Interpreting Multi-Languages Corporation

  14. Challenges for the acceptance of the NSGCIS • Inconsistencies the provision of the services • Roadblock to wide acceptance and adherence of the NSGCIS • Training • Finances • Lack of polices that enforce professional interpreters for critical services Multi-Languages Corporation

  15. Impact of Standards on Quality Control Multi-Languages Corporation Lola Bendana www.multi-languages.com Tel: 416-296-0842

  16. Impact of Standards on Quality Control How to effectively provide interpretation services while adhering to the NSGCIS • Challenges • Ranking and Multi-Tier system • Recommendations Multi-Languages Corporation

  17. Challenges • Screening of interpreters • Finances/Market conditions • Languages of Lesser Diffusion LLD • Standard training – first stages of development • Administration Multi-Languages Corporation

  18. Challenges • Extraordinary requests • Same day / emergency requests • Remote locations • Nature of assignment: CSC, TB clinic, etc • Risk Management: lack of understanding about the consequences of low quality interpreting Multi-Languages Corporation

  19. How to assess the interpreter’s skills Ranking system • Screening interview • A native foreign language or equivalent to native and excellent knowledge of the English language • University degree - (preferably language related) Multi-Languages Corporation

  20. Work experience • Training as interpreter • CILISAT / ILSAT / CTTIC Language test • Abide by the Code of Ethics for Interpreters • References • Participation in professional development Multi-Languages Corporation

  21. Multi-Languages Corporation

  22. Multi-Tier system Level 1 • General conversation, non-specialist Level 2 • Able to interpret in specialized fields Level 3 • Highest level of specializations (before Conference) Multi-Languages Corporation

  23. Recommendations for professionalization • Implementation of a multi-tier system • Wide support of the NSGCIS (clients, ISP, interpreters) • Enforcement of standard training for interpreters • Interpreter to be tested in both languages prior to training • Recognition of CI by the professional associations or a regulatory body Multi-Languages Corporation

  24. Recommendations for professionalization • Client education • Financial incentives to interpreters • Mentorship program for newly recruited interpreters • Training of trainers of interpreters • Training of professionals working with interpreters • Professional Development Multi-Languages Corporation

  25. For the full text of the NSGCIS Healthcare Interpretation Network www.healthcareinterpretationnetwork.ca Multi-Languages Corporation

More Related