1 / 17

Language Contact

Language Contact. Pidgins Creoles Regional Dialects Minority Dialects Indigenized Varieties. PIDGINS & CREOLES. Chinese for ‘business’ Portuguese ‘crioulo’. Note that the words "pidgin" and "Creole" are technical terms used by linguists, and not necessarily by speakers of the language.

tamera
Télécharger la présentation

Language Contact

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Language Contact

  2. PidginsCreolesRegional DialectsMinority DialectsIndigenized Varieties

  3. PIDGINS & CREOLES Chinese for ‘business’ Portuguese ‘crioulo’ • Note that the words "pidgin" and "Creole" are technical terms used by linguists, and not necessarily by speakers of the language. • For example, speakers of Jamaican Creole call their language "Patwa" (from patois) and speakers of Hawai`i Creole English call theirs "Pidgin."

  4. Pidgins & Creoles • Pidgin – A simplified and distinct linguistic code (language?) that helps facilitates trading in settings where 2 or more languages come together. • Creole – Created by the children of pidgin speakers with its own grammar. A common primary means of communication (not just for trade, and not secondary, like pidgins) in situations where the speakers in contact are in need of communication

  5. Pidgin Characteristics • A (creative) mixture of the languages in contact • Words often from dominant language • Structural features often from the ‘dominated’ or subordinate language • NOT a broken down, baby, lazy, dumb, corrupt language…

  6. Pidgin Characteristics (cont’d) • Reduced grammatical structure • Phonology: -CV syllable preferred • Morphology: -Poor affixation -Reduplication is common • Syntax: -SVO pattern preferred -Articles usually omitted (morpho-syntactic?) • Pragmatics: -Narrower range of functions (than others) • Lexicon: -Limited vocabulary • Semantics: -Semantic extensions (‘grass’ in Korean Bamboo Eng)

  7. Possible outcomes of Pidgins • Die out (when original reason for communication diminishes or disappears) • Develop to more formal roles (lingua franca); which is called an ‘expanded pidgin’ • Develop into a creole

  8. Creoles’ characteristics (Traditionally) ‘pidgins adopted as the native language’ • Often have a (pre)pidgin as the initial state • Usually originated in the social context of plantations with slaves (especially classic creoles) • Nativization • Verb conjugation in relation to aspects usually marked by "auxiliaries" • Often classified as ‘English/French/Spanish…based’ Note: similarities among Creoles worldwide may be due to innate properties of human minds or the similar social contexts or structural similarities among the languages in contact.

  9. POSSIBLE PROCESS Contact between different peoples/languages Pre-pidgin jargon Pidgin Creole Dominant language(SC?) ‘Pure creole’ (Haiti?) (postCreole continuum) Miscommunication Nativization DecreolizationHypercreolization

  10. ACTUAL CREOLES & PIDGINS

  11. SPANISHhttp://www.answers.com/topic/spanish-creoleGULLAHhttp://www.knowitall.org/gullahtales/activity/nonflash.html JAMAICANhttp://www.jamaicans.com/speakja/index.shtml

  12. Krio (Sierra Leone): “I gladdee for meet you” “I gladdee for meet unna” “me broda and sistardem”

  13. Regional Dialect • A regional dialect is not a distinct language but a variety of a language spoken in a particular area of a country. • Some regional dialects have been given traditional names which mark them out as being significantly different from standard varieties spoken in the same place. • Some examples are "Hillbilly English" (from the Appalachians in the USA) and "Geordie" (from Newcastle upon Tyne in the UK). University of New England, Australia

  14. Indigenized Variety • Indigenized varieties are spoken mainly as second languages in ex-colonies with multilingual populations. • The differences from the standard variety may be linked to English proficiency, or may be part of a range of varieties used to express identity. • For example, "Singlish" (spoken in Singapore) is a variety very different from standard English, and there are many other varieties of English used in India. University of New England, Australia

  15. Minority Dialect • Sometimes members of a particular minority ethnic group have their own variety which they use as a marker of identity, usually alongside a standard variety. This is called a minority dialect. • Examples are: African American Vernacular English in the USA, London Jamaican in Britain, Aboriginal English in Australia and BSAE-Black South African English. University of New England, Australia

  16. Language Revival Endangered Languages • Hawaiian(Clark, p. 503) http://www.geocities.com/TheTropics/Shores/6794/o-linkpage.html • Modern Hebrew – the only example of a dead language being brought back to life. Eliezer Ben-Yehuda

  17. Issues of Language Contact • Identity – wanting it both ways? • Integration vs. separatism • Diversity vs. assimilation • Bilingualism Enthusiasts – seeking a linguistic solution to a social dilemma? (Rodrigues, p. 480-81) • Success – mastery of standard English gives power to succeed? (Jones, p. 491)

More Related