1 / 3

La traduction des m taphores

Dfinition: mtaphore. Une figure de substitution ou comparaison elliptique, o le terme comparatif est absent, et parfois aussi la dsignation de l'objet compar" (Ulla Bidstrup: Traduire ou trahir)Ex: Il est froce comme un loup (comparaison)Ex.: Il a la frocit d'un loup (han er glubsk som en

tavarius
Télécharger la présentation

La traduction des m taphores

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. La traduction des mtaphores Lita Lundquist/Ulla Bidstrup

    2. Dfinition: mtaphore Une figure de substitution ou comparaison elliptique, o le terme comparatif est absent, et parfois aussi la dsignation de lobjet compar (Ulla Bidstrup: Traduire ou trahir) Ex: Il est froce comme un loup (comparaison) Ex.: Il a la frocit dun loup (han er glubsk som en ulv) (mtaphore sans terme comparatif) Ex (Lhomme est un loup pour lhomme (mtaphore sans objet compar).

    3. Loriginalit des mtaphores Les mtaphores originales (figures cres ad-hoc par lauteur) ex.: Et teflonargument Les mtaphores figes (expressions idiomatiques/lexicalises) Ex. Sidde fast i sadlen Les mtaphores mortes Ex: G ind i diskussionen Pour des raisons pratiques nous appliquerons le terme de mtaphore chaque fois quapparait dans le texte un comparant, cad une rfrence un second plan dont la fonction est figure. La valeur expressive de la mtaphore et par consquent leffet quelle exerce sur lide que le lecteur se fait du compar, dpend surtout de loriginalit de la mtaphore: Il y a trois types de mtaphores (ou plutot degrs de mtaphores, selon leur originalit: Voir OH De quel type de mtaphore est-il question ici : slide p miljet (fige slide p helbreddet). Quelle stratgie choisir dans ce brochure commerciale? Stratgie communicative/fonctionnelle (crer le mme effet sur le rcepteur). Her vlger vi at overstte metaforen med den konkrete betydning af ordet (slide = delgge, forringe), fordi man ikke p fransk bruger metaforen slide p om miljet (se google-sgning). Man kunne selvflgelig vlge at bevare metaforen og overstte direkte, men eftersom vi ikke har med en expressiv funktion at gre, er det ikke ndvendigt. Selve metaforen er jo ogs stivnet og dermed ikke s original. Vis ex. Fra LundquistPour des raisons pratiques nous appliquerons le terme de mtaphore chaque fois quapparait dans le texte un comparant, cad une rfrence un second plan dont la fonction est figure. La valeur expressive de la mtaphore et par consquent leffet quelle exerce sur lide que le lecteur se fait du compar, dpend surtout de loriginalit de la mtaphore:Il y a trois types de mtaphores (ou plutot degrs de mtaphores, selon leur originalit: Voir OH De quel type de mtaphore est-il question ici : slide p miljet (fige slide p helbreddet). Quelle stratgie choisir dans ce brochure commerciale? Stratgie communicative/fonctionnelle (crer le mme effet sur le rcepteur). Her vlger vi at overstte metaforen med den konkrete betydning af ordet (slide = delgge, forringe), fordi man ikke p fransk bruger metaforen slide p om miljet (se google-sgning). Man kunne selvflgelig vlge at bevare metaforen og overstte direkte, men eftersom vi ikke har med en expressiv funktion at gre, er det ikke ndvendigt. Selve metaforen er jo ogs stivnet og dermed ikke s original. Vis ex. Fra Lundquist

    4. La traduction dpend de la stratgie globale de traduction choisie La stratgie fonctionnelle (aussi appele communicative (Peter Newmark)) cherche produire sur le lecteur du texte cible (TC) un effet comparable celui produit sur le lecteur du texte source (TS) recherche lquivalence au niveau du rcepteur transfrera le message dans la culture de la socit de la LC Ex: Vi drak en flaske vin til maden : Nous avons bu une bonne bouteille au repas. Stratgie imitative (aussi appele smantique (Newmark)) cherche rendre en langue cible le contenu et la forme du TS aussi directement que le permettent les structures syntaxiques et smantiques de la langue cible Recherche lquivalence au niveau de lmetteur Le TC reste imprgn de la culture de la socit de la LS et la reflte Ex: Vi drak vin til maden: nous avons bu du vin au repas. La strategie fonctionnelle (communicative selon Peter Newmark, linguiste renomm) cherche produire sur le lecteur du TC un effet comparable celui produit sur le lecteur du TS. Le lecteur du tc lit ainsi la traduction comme si celui-ci avait t roduit a lorigine, en LC. La traduction communicative rehcerhce lquivalence au niveau du rcepteur et tranfrere le message dans la culture de la socit de la LC.Cette stratgie doit tre choisie pour les textes fonction informative et directive, qui gardent cette fonction vis--vis du lecteur du texte traduit. La stratgie imitative (ou smantique) selon Peter Newmark, linguiste renomm, cherche rendre en Langue cible le contenu et la forme du texte source aussi directement que le permettent les structures syntaxiques et smantiques de la langue cible. Lequivalence est recherch au niveau de lmetteur et le TC reste imprgn de la culture de la socit de la LS et la reflte. Le texte reste aux yeux du rcepteur une traduction. En traduction smantique, lquivalence est recherche au niveau de lmetteur. Cette strategie imitative est utilise pour les textes de fonction expressive, par exemple les textes de fiction. (tavlen: fonction directive/informative: stratgie fonctionnelle (communicative) Fonction expressive: stratgie imitative (smantique) (quand on parle de la fonction des textes: cest quel domaine de la linguistique? Cest la pragmatique, cad la relation entre lmetteur et le rcepteur, le but du texte etc., la langue comme moyen de communication, jf Lotte Dam. Vis oh med Lundquist: p. 90-91La strategie fonctionnelle (communicative selon Peter Newmark, linguiste renomm) cherche produire sur le lecteur du TC un effet comparable celui produit sur le lecteur du TS. Le lecteur du tc lit ainsi la traduction comme si celui-ci avait t roduit a lorigine, en LC. La traduction communicative rehcerhce lquivalence au niveau du rcepteur et tranfrere le message dans la culture de la socit de la LC.Cette stratgie doit tre choisie pour les textes fonction informative et directive, qui gardent cette fonction vis--vis du lecteur du texte traduit. La stratgie imitative (ou smantique) selon Peter Newmark, linguiste renomm, cherche rendre en Langue cible le contenu et la forme du texte source aussi directement que le permettent les structures syntaxiques et smantiques de la langue cible. Lequivalence est recherch au niveau de lmetteur et le TC reste imprgn de la culture de la socit de la LS et la reflte. Le texte reste aux yeux du rcepteur une traduction. En traduction smantique, lquivalence est recherche au niveau de lmetteur. Cette strategie imitative est utilise pour les textes de fonction expressive, par exemple les textes de fiction. (tavlen: fonction directive/informative: stratgie fonctionnelle (communicative) Fonction expressive: stratgie imitative (smantique) (quand on parle de la fonction des textes: cest quel domaine de la linguistique? Cest la pragmatique, cad la relation entre lmetteur et le rcepteur, le but du texte etc., la langue comme moyen de communication, jf Lotte Dam. Vis oh med Lundquist: p. 90-91

More Related