1 / 51

TM Smackdown

TM Smackdown. What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?. Are You in the Right Room?. TM = Translation Memory Not Time Management Technical Marvel Total Mess Transcendental Meditation. What We Will Cover. Me, you, them Clarifications at the outset What TM is not

tracey
Télécharger la présentation

TM Smackdown

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?

  2. Are You in the Right Room? • TM = Translation Memory • Not • Time Management • Technical Marvel • Total Mess • Transcendental Meditation

  3. What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  4. What We Will Cover • Me, you, them • What TM is not • Clarifications at the outset • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  5. Me, You, Them • Me – Hans Fenstermacher • Founder and president of ArchiText Inc. • Co-founder and Chairman of GALA (Globalization and Localization Association) • 23 years in the industry • Translator, interpreter, production manager, content developer, TM user, TM buyer

  6. Me, You, Them • You • Reasons for being here • Experience with T9N, L10N, G11N • Exposure to TM • Why you should care about TM

  7. Me, You, Them • Why you should care about TM • Every word you write may be used any time, anywhere, in any format, in any language • TM is the industry-standard tool • You can create content that anticipates processing through TM

  8. Me, You, Them • Them • Pure-play TM • Trados (Trados) • SDLX (SDL) • STAR Transit (STAR) • Déjà Vu (Atril) • Catalyst (Alchemy) • T-Remote Memory (Telelingua) • Proprietary tools • Specialty tools, utilities, extensions, etc.

  9. Me, You, Them • Them • Integrated TM solutions • SDL Workflow • Trados GXT • Idiom • GlobalSight • Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven, Documentum, etc.) • Proprietary systems • Host of homegrown systems

  10. What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  11. Scope of Today’s Session • Explanation of TM and its uses • Introduction to a few leading TM packages • This will not be • a training session • an endorsement • an exhaustive study

  12. Terminology Check • CAT = Computer-Aided Translation • TM = Translation Memory • MT = Machine Translation • L10N = Localization • T9N = Translation • G11N = Globalization • I18N = Internationalization

  13. What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  14. What TM Is Not • TM is not MT • TM is not a Content Management System (CMS) • TM is not an authoring application • TM is not a translation QA tool

  15. What TM Cannot Do • TM cannot translate anything on its own • TM cannot manage changes in content • TM cannot check content for accuracy • TM cannot fix errors in content

  16. What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  17. What TM Is • Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.

  18. Source V1 Target V1 First project Human translation Store in TM TM Leveraging + Human translation Look up Source V2 Target V2 Next project The Basic TM Process

  19. Terminology Check • Source • Language from which the content is translated • Target • Language into which the content is translated • Segment • Unit of text which stores the language pair • Leveraging • Process of searching for previously translated segments and applying them to the next version

  20. Source Target Human translation The Basic TM Process • Source content (V1) imported into TM application • TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes

  21. Déjà Vu

  22. Trados

  23. The Basic TM Process • A word about file formats • Text files • HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML • FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress, InDesign, Ventura, PageMaker • Word, PowerPoint, Excel • Resource (.rc) and executable (.exe) files • Some formats require pre-filtering

  24. Enter the data base. Enter the data base. The Basic TM Process • A word about segmentation • Highly complex algorithms • Vary by TM tool, customizable • Generally, sentence-level based on punctuation, line breaks or similar delimiters Enter the data base. Enter the data <CR>base.

  25. Source V1 Target V1 Human translation The Basic TM Process • Human translator translates segments • Target = language content is translated into • Assistance during translation process • Glossary database (terminology management) • Entry of translated segments into TM in real time for immediate reuse (“repetitions”)

  26. Trados

  27. Déjà Vu

  28. Store in TM The Basic TM Process • Complete translation (V1) stored in TM • TM = database of paired segments TM Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … …

  29. Look up Source V2 Next project TM The Basic TM Process • New project source content (V2) is imported and segmented • Application looks up segments in TM • Segments are sorted by % match

  30. The Basic TM Process • A word about matching • 100% match = all keystrokes identical • Fuzzy match (99% or less) = some words and word order identical • No match = no words identical (generally, below 50% – use this number cautiously!) • Thresholds can be customized by the translator

  31. Analysis of Second Project • Repetitions Segments repeated within the new file(s) • 100%Identical segments between new file(s) and existing TM • 99%–50%Similar segments between new file(s) and existing TM • No MatchNew text Summary of Analysis Results Trados

  32. No match 100% matches Fuzzy matches Déjà Vu

  33. Leveraging + Human translation Target V2 The Basic TM Process • Translator decides on how to apply leveraging • Translator translates all “no-match” (new) segments • Terminology management • Repetitions

  34. Indicates term stored in glossary No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to provide new translation. Trados

  35. Déjà Vu

  36. The Basic TM Process • Outputs • V1, source and target • V2, source and target • TM, ready for following projects • What did I miss?

  37. Ins and Outs of TM • Must get target content out of TM • Export target into published format • Export target text from TM • TM application reassembles text, graphics, and formatting codes

  38. Post-Export TM Issues • Graphics translated elsewhere • Text no longer fits in layout • Context-related mistranslations • Translator errors • Bugs in TM app 

  39. Enter the data base. Ouvrez le fichier. Before Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. … … Entrez dans la base de données. Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. After Open the file. Ouvrez le fichier. … … TM Alignment

  40. The Basic TM Process • A word about pricing

  41. Summary: What TM Can Do • Significantly reduce translation turnaround time • Reduce translation costs over time • Reduce translation inconsistencies (= quality improvement) • Apply more discipline to translation process

  42. What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  43. What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM

  44. TM Is Here – Deal with It • Widely used standard tool • TMX (Translation Memory eXchange) • Reverse osmosis into content development • You snooze, you lose • Cost savings • Time savings

  45. Some TM Tips • GIGO • Eliminate ambiguity • “The label is on either side of the drum.” • Be consistent • “Logging into the system… When logging onto the system…” • “From the File menu, select Print… Choose Print in the File menu.”

  46. Some TM Tips • Use numbers instead of words • “There are 5 slots in the chassis…” • Minimize typographical changes • Be excruciatingly careful with capitals • “In the File window…” vs. “In the file window…”

  47. Some TM Tips • Minimize text embedded in art • Graphics, illustrations, cartoons • Flowcharts • UI recreations • Prevent changes to content after handoff to TM

  48. Some TM Hazards • If you play with matches, you may get burned. • “Print” (button/menu option/status/object…) • “Apply layout” (depends on source) • “I can fish.” – “I can fish.” (100%) • “Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%) • Reporting tells an incomplete story • % match is not a difficulty rating • “The latch is engaged.” – “The man is engaged.” (75%)

  49. Closing Thoughts on TM • TM may promote content indifference • TM ignores the complexity of natural language (at your peril) • TM incentivizes reliance on tools • TM is a fabulous productivity tool • Content developers must internalize TM logic

  50. Some Resources • Trados • www.TranslationZone.com • www.trados.com • SDLX • www.sdlx.com • www.sdlproducts.com • Déjà Vu • www.atril.com

More Related